28 December 2015

DRAGANA TRIPKOVIĆ - Mbrëmje poetike / Poetry Evening

DRAGANA TRIPKOVIĆ - NGA TIRANA ME DASHURI - 

Hemingway Bar, sonte, 26 dhjetor 2015 – ora 19.00

3 poezi dhe 4 pamje nga veprimtaritë - mirënjohje që ishim bashkë edhe në mbrëmjen me poezi të e lexuara në gjuhën malazeze dhe në anglisht nga autorja, përkthyer e lexuar në shqip nga Silvana Leka, në bashkëbisedim Ben Andonin, Lisiana Demirajn dhe me Maks Velon, i cili dhuroi një nga veprat e tij grafike për Poeteka-n, në Hemingway.

Falënderim për gezetaret e kulturës Aida Tuci, Alda Bardhyli, Alma Mile, Ani Jaupaj, Anisa Ymeri, Ben Andoni, Dhurata Hamzaj, Elsa Demo, Fatmira Nikolli, Jorida Pasku, Luela Myftari, Mira Tuci, Sabina Veizaj, Suadela Balliu, Stanela Kostallari, Violeta Murati, që përcollën gjatë gjithë vitit veprimtaritë e shkrimtarëve dhe përkthyesve letrarë në Rezidencë. 


LAVIRE DHE ARTISTË 

Në filmat amerikanë
laviret janë të bukura

Ne s'kemi filma,
e kjo duhet të jetë edhe arsyeja
e vetmja arsye,
që tonat janë të ënjtura
nga droga. 
të shëmtuara e të liga,
e kutërbojnë nga marrëdhëniet
e kryera me zor.

Thujse gjithkush prej tyre
është e dashuruar me ndonjë mashkull - derr
të cilin s'do ta ketë kurrë,
por kjo nuk i bën ato të ndryshme
nga gratë e tjera. 

Artistët më filmat amerikanë
janë përherë të pisët e të mjerë.

Ne s'kemi parà,
madje s'kemi as gjuhë.
E mbase kjo është arsyeja, dhe
kjo duhet të jetë arsyeja
që tanët jetojnë në shtëpi të mëdha,

Me këmisha të pastra, flokë të kuruar
me gruan e fëmijët. 

Pjesa më e madhe e tyre, gjithkush prej tyre
Pijnë vetëm nëpër festa
dhe votojnë për qeverinë.

MAGJISTAR

E lëngta mund ta zëvendësojë mjaft mirë
Fjalën – pjellori. 
Mbase
Edhe në poezi mund të përdoren 

Sidomos tani që e di
Se u përdhunua në një kishë.
kuptoj përse ajo u bë murgeshë.

Sa keq që s'mbeti shtatëzanë
Fëmija me siguri do të kishte
Fuqi shëruese. 
Dhe ajo
Ende do ta donte Zotin,

Të babëziturin.

IMAZH UNIVERSAL GRUAJE

Im atë nuk e ka dashur kurrë muzikën time
Dhe ai kurrë s'e ka dëgjuar
Çajkovskin.

Në këngët e tyre
Kanë prirë së bashku, frika
dhe korrektesën politike
E më pas hipitë i menderosën të gjitha.

Zogj të lirë në qiell
Nuk është një imazh i zakonshëm

Turma e vrasësve të zinj
Është një klishe e dashur.

Im atë nuk do t'ja dijë
Për Hitchcock, derisa shirti kasetës t'i sjellë ndërmend
John Wayne.

E ai udhëton mes pyllit, gjithë burrëri
Me kapelë e revolver
E të sjell ndërmend burrat e '45.

Shokët anëtarë të Partisë Komuniste
Dhe kominoshet, akrobatët e cirkut
Mbi trapez, shfaqje ideale
Për fëmijët e braktisur.

Ajo ç'ka merrnin në vend të biletës
Ishte imazhi universal i një gruaje:
Nëna e të braktisurit.

Edhe im atë i ka braktisur fëmijët.

Përktheu nga anglishtja, në bashkëpunim me autoren, Silvana Leka 

MAPO - INTERVISTË  - Suadela Balliu
http://www.mapo.al/…/dragana-tripkovic-me-quani-thjesht-poe…

_________

Me Dragana Tripković, POETEKA përcjell autoren që mbyll për stinën letrare në Rezidencën e shkrimtarëve dhe përkthyesve "Tirana in Between" - fituese e bursës në Rezidencën e Shkrimtarëve dhe Përkthyesve Letrarë "TIRANA IN BETWEEN - 2015", organizuar nga POETEKA dhe mbështetur nga TRADUKI, në bashkëpunim me Ministrinë e Kulturës së Republikës së Shqipërisë. 
Mirënjohje dhe falënderime që bashkëpunuam, për të bërë pjesë të skenës kulturore të kryeqytetit shkrimtarë europianë që gjatë vitit 2015 vizituan Shqipërinë dhe hynë në marrëdhënie me autorë, artistë, përkthyes dhe botues.


20 December 2015

‘EUROZINE’ propozon rrëfimet komuniste e disidencën shqiptare: ET'HEM HAXHIADEMI, YLLJET ALIÇKA, ARIAN LEKA

Nga: Fatmira Nikolli - GAZETA SHQIPTARE


TIRANE - 19.12.2015

"Eurozine", rrjeti i revistave kulturore europiane, propozon të hidhen sytë dhe t'i jepet vëmendje letërsisë shqipe. Tre janë autorët që janë 'propozuar' të përkthehen në gjuhë të tjera nga partnerët e rrjetit: disidenti Ethem Haxhiademi si edhe Ylljet Aliçka dhe Arian Leka, dy shkrimtarë që në letërsinë e tyre, kanë rrëfyer jetën në komunizëm. 

Për secilin shkrimtar, jepet edhe një sinopsis i shkurtër. Propozimet janë marrë duke u bazuar te botimet në numrin e fundit të "Poetekës", e cila prej 7 muajsh është pjesë e këtij rrjeti. Në këta shtatë muaj, çdo numër i "Poetekës" i është dërguar "Eurozine" me qendër në Vjenë. Mandej, Bordi editorial i saj, ka përzgjedhur tre autorë për t'ua propozuar 80 revistave të tjera, pra gjithë rrjetit, si një nga propozimet për t'u pasur në vëmendje për t'u përkthyer në gjuhë të tjera. Mes këtyre revistave bëjnë pjesë revista me përvojë të gjatë në kohë (që botohen prej 50 vitesh) dhe me vlerë e ndikim në kulturën e këtyre vendeve, siç janë "Esprit" në Francë, gjermanja "Merkur" apo "Vagant", "Nova Istria" etj.

"Eurozine" shkruan se në "Poeteka" (Shqipëri), Arian Leka kujton se si, në vitin 1966, Shqipëria komuniste ndaloi me ligj fenë dhe shembi kisha, xhami, sinagoga dhe vende të tjera kushtuar besimit. Emri që i vunë prindërit nuk gjendet në listën zyrtare të emrave të lejuar për të porsalindurit, ndërsa mësuesit e tij do ta detyronin atë si një djalë sallaks, të shkruante patjetër me dorën e djathtë (ç'ironi: një vend i majtë që të detyron të shkruash me të djathtën!). Leka rrëfen fakte të jetës së tij dhe mandej, kujton pyetjen e Milan Kunderës për disidentët në Çekosllovaki: a janë disidentët e sotëm duke u përpjekur të fitojnë zemrat e gjyqtarëve të së nesërmes?
Mbi letërsinë disidente, "Eurozine", duke u bazuar te "Poeteka", shënon se është përzgjedhur Ethem Haxhiademi. Gjysmë shekulli pas vdekjes së tij tragjike në burgun famëkeq të Burrelit, "Poeteka" publikon një seri artikujsh mbi Ethem Haxhiademin (1902-1965), dramaturg shqiptar, eseist dhe poet. I quajtur "armik i popullit", zëri i tij u ndalua nën regjimin komunist. Ndërkaq, për tematikën e televizionit në komunizëm është përzgjedhur autori dhe skenaristi Ylljet Aliçka, i cili kujton taktikat e përdorura për të mundur të sigurohej një numër i kufizuar ekranesh të vogla në kohën e regjimit.
Copëza rrëfimesh
Po vëmë më poshtë disa copëza rrëfimesh. Ethem Haxhiademi vjen në rrëfimet e së mbesës, ndërkaq kemi shkëputur një copëz rrëfimi të vetë Ylljet Aliçkës mbi televizorët në komunizëm, e po ashtu, një copëz rrëfim nga Arian Leka për "Dorën e majtë". Këto tri copëza do të shërbejnë për të njohur më shumë tre autorët, ose për të rikujtuar çka kemi lexuar prej tyre.
Hortensia Haxhiademi e rrëfen kështu gjyshin e saj: "Gjyshi ishte për mue – fllad vargjesh e dhimbjesh. Si nji e vërtetë në kufijtë e legjendës…Gjyshi ishte ai që papritmas shfaqej në leksionin e letërsisë së gjimnazit tim…më buzëqeshte Et'hem Haxhiademi, pse ishte aq i madh sa e përmendnin gjithsesi, në nji histori Letrash të tjetërsueme e të shëmtueme. Ai tok me ca klasikë të tjerë të Mëdhenj…! Nji shoqe më pyeti nji ditë në klasë gjithë shqetësim: 'Është një Haxhiadem në kët leksion, a mos ka lidhje me ty!?'. Unë thjesht i buzëqesha dhe i thashë: 'Po, asht im gjysh!'. Shoqja ime e ngushtë s'ma kuptoi buzqeshjen, dhe më shihte e hutume! "Po, flitet keq për të!!" – më tha, ndërsa unë vazhdoja t'i buzëqeshja tinëz… Si t'ia shpjegoja shoqes sime të vogël që unë e njihja ndryshe!! Se ato që mësonim ishin nji gënjeshtër e madhe!! Veçse mendova: 'Ka me ardhë nji ditë që të flitet drejt për Të!'"
Ylljet Aliçka te "LUFTA E PAMESHIRSHME PER TE PARE TELEVIZOR" shkruan: "Në vitet '70 zhvillohej një betejë e ashpër dhe e pamëshirshme për të parë televizor. Shtëpitë me televizor qenë tepër të rralla dhe vështirësia diktohej edhe nga fakti që njerëzit e mbanin televizorin në dhomën ku rrinin e hanin, dhe, kuptohet, ishte mjaft e bezdisshme t'i nguleshe tjetrit aty për tërë natën, vetëm se kishe njohje me një nga anëtarët e familjes ose me një nga të njohurit e familjes që kish atë kuti magjike. Ne ishim tre studentë: unë, Tosi dhe Berti, dhe pa dyshim që e kishim më të vështirë zgjidhjen e problemit në fjalë. Dështimet ishin nga më të ndryshmet: ose na përzinin që pas herës së parë, ose nuk arrinim as të hynim fare, siç qe rasti me një shokun e Tosit, i cili na premtoi se do na fuste të shihnim një ndeshje futbolli te shtëpia e një ish-shoqes së tij të gjimnazit. Ne u takuam në orën e caktuar me të dhe shkuam bashkë deri te pallati në katin e pestë të të cilit ndodhej shtëpia me televizor. Te hyrja e pallatit ai na tha të prisnim sa të hipte deri lart dhe pas pesë minutash do na e bënte me shenjë nga dritarja, që të ngjiteshim lart. Ai u ngjit dhe nuk dha shenjë pas 5 minutash, por fiks pas 45 minutash. Për më tepër, shenja që na dha qe tepër e dyshimtë. Në fakt ne ishim shumë vetë që prisnim poshtë, natyrisht, të gjithë të ftuar nga miku i Tosit, dhe tamam kur ne e kishim humbur fare durimin, miku i Tosit doli në dritaren e katit të pestë dhe, pasi na bëri një shenjë me gisht në buzë, d.m.th. shëët, lëshoi një shenjë tjetër me dy gishta tregues të të dyja duarve, gjest ky që ne nuk mundëm ta deshifronim dot fillimisht. Vetëm Tosi, që si duket ia njihte mirë kodet, tha 'Ikim, çuna, ai është palaço e asgjë tjetër…'"
Arian Leka te "Dora e majtë": "…Në cilën pikë e kisha lënë romanin tim? E kisha ndërprerë rrëfimin në pikën kur e dija se si vazhdon. E kisha mbyllur pikërisht ashtu siç Hemingway më këshillonte në librin "Learn to Write with Writers". Ishte skena ku personazhit kryesor, mëngjarashit tim, ia qepin dorën e majtë brenda në xhep. Qesharake ju duket? Është komedi? Gallatë!? Po, gallatë do ketë gjithsesi! E ku keni parë ju roman postmodern pa sarkazëm, ndërthurje stilesh dhe gallatë? Si fillon ky roman që nuk dashka të fillojë?
…Mësimi i shkronjave fillon pasi kemi mbushur fletore të tëra me rrathë dhe grepa. Diku nga nëntori besoj. Nuk ka asnjë lidhje me rënien e gjetheve, si paralajmërim i rënies morale të shoqërisë. As me fillimin e dimrit të gjatë të izolimit komunist, që vërtet përkon me izolimin e dorës së majtë në xhepin e djalit dhe me veçimin e tij nga klasa. Ai është thjesht një fëmijë i vogël, siç peshku i Hemingway-t është peshk i madh. Ka lindur i tillë, mëngjarash, siç ka lindur dhe djalë. Dora e tij e majtë është thjesht dorë e majtë, pa asnjë mbi apo nënkuptim mbi majtizmin dhe të djathtën. Ç'kam dashur të them e kam thënë. Ndaj mos më pyesni se çfarë kam dashur të them. Nëse teksti është i paqartë, është faji im."

http://www.balkanweb.com/…/eurozine-propozon-rrefimet-komu…/

18 December 2015

EUROZINE < > POETEKA: Now and again we dream of Europe / Issue 36 (2015)

POETEKA NË EUROZINE - mes revistave kulturore të rëndësishme europiane

Now and again we dream of Europe / Poeteka 36 (2015)

Arian Leka, Et'hem Haxhiademi, Ylljet Aliçka

In Poeteka (Albania), Arian Leka recalls how, in 1966, communist Albania outlawed religion and demolished churches, mosques, synagogues and other places of worship. The name given to him by his parents was nowhere to be found on the official list of names permitted for new-borns. His teachers would force him, as a "leftie", to convert and write exclusively with his right hand.

And yet, in recounting the bare facts of his life, Leka becomes uneasy. Could it be that even a straightforward desire to grasp the shifting parameters within which identity is moulded risks becoming an insatiable appetite for instant attention, one of the dominant drivers of contemporary culture? Leka recalls Milan Kundera's question about dissident life in Czechoslovakia: are today's dissidents only trying to win the hearts of tomorrow's judges?

Dissident literature: Half-a-century after his tragic death in the notorious prison of Burrel, Poeteka publishes a series of articles on Et'hem Haxhiademi (1902-1965), the Albanian playwright, essayist and poet. Haxhiademi was branded an "enemy of the people" and his idiosyncratic voice silenced under the communist regime. His play Skanderbeg (republished in this issue) was named after the renowned national hero, a fifteenth-century nobleman; it tells of how Skanderbeg, as an army commander, pardons an act of betrayal by his general.

TV and communism: Author and scriptwriter Ylljet Aliçka remembers the tactics commonly employed during the 1970s in order to access one of the limited number of small screens in the country. Befriending the right people was essential; being liked by their parents and other family members helped; and knowing what presents to give to whom in the overcrowded but welcoming households tended to clinch the deal. Such "subscriptions", however, would likely last only a single football match.
__________________

The full table of contents of Poeteka 36 (2015)

Now and again we dream of Europe / Poeteka

Status

Arian Leka
I'm nobody! Who are you?
Albanian literature

Petraq Risto
12 poems
Ilir Kalemaj
11 poems
Natasha Lushaj
1 short story
Valbona Bozo
2 short stories
Foreign literature

Alain Bosquet
15 sonets 
translated from the original in French by Edmond Tupja
Wiclava Szymborska
9 poems 
translated from the original in Polish by Pandeli Çina
Jurij Hudolin
11 poems 
translated by Fadil Bajraj
Essays

Ylljet Aliçka
Lufta e pamëshirshme për të parë televizor
The ruthless war for watching television
Roland Gjoza
Çerek-ëndërr amerikane
A quarter of an American dream
Përballë tekstit

Face to face with the text
Dan Coman
10 poems Rumanian - Albanian
translated by Kopi Kyçyku
Studies - Albanology

Violeta Murati
Shmangje e gabime në transmetimin e tragjedisë "Neomenia" të Santori-t
Deviations and errors in transmitting the tragedy "Neomenia" of Santori.
In memoriam

Et'hem Haxhiademi - Dossier

Kronologji e veprave
A Chronology of the works
Anton Cefa
Et'hem Haxhiademi: Klasicisti i letërsisë shqipe - Profil letra
Et'hem Haxhiademi - the classicist of Albanian literature: Literary profile
Jozef Radi
Pak rreshta për "Lyrën" dhe Haxhiademin
Some lines for "Lyra" and Haxhiademi
Et'hem Haxhiademi
Parathanëje Lyra - Poezi (1939)
Fragmente nga tragjeditë
Shënime mbi jetën T'ime
"Lyra" preface and poems (1939)
Fragments of tragedies
"Notes from my life"
Emin Et'hem Haxhiademi
Natë Dimri...
"Winter night"
Hortensia Haxhiademi - Pëllumbi
"Do ju duhen 50 vjetë ta prodhoni nji si unë!
"It will take 50 years to make one like me!"
Ad honorem

Naim Kryeziu
Elias Canetti 
Unë e kapa për fyti shekullin tim
"I grabbed by the throat my century"
Review on contemporary literature of the Balkans and Southeastern Europe
Enes Karić, Nikola Madzirov, Edo Popović, Tomaz Šalamun, Nikola Madzirov, Renato Baretić, Vladimir Arsenijević, Luan Starova, Jovan Nikolaidis, Jasmina Topić, Emir Imamović Pirke, Srdjan Srdić, Georgi Gospodinov, Daša Drndić, Drago Jančar, Ognjen Spahić, Bojan Krivokapić, Andrej Nikolaidis, Elena Prendjova, Vasko Popa, Barbara Pogaćnik, Milorad Pavić, Robert Perišić, Dan Coman, Dušan Čater.

poeteka.blogspot.com

http://www.eurozine.com/arti…/2015-12-16-eurozinerev-en.html


13 December 2015

Fwd: Two weeks more from...: "Tirana in Between" / Writers and Literary Translators Residence


European Residence Programme for Writers and Literary Translators

T I R A N A

CALL FOR APPLICATIONS

for Authors and Literary Translators from South East Europe

 

 

In cooperation with TRADUKI, Assosiacion Poeteka in Albania will take up again its European Residence Programme for Writers and Literary Translators "Tirana in Betweeen" in 2016 as well.

The proposal of the programme "Tirana in Between" is to facilitate writers and literary translators to work on their project for one month, to collaborate with the literary, art, and media scene in Albania, while at the same time to promote literature and the work of the guest - authors to the local art community in Tirana.

Writers and literary translators from the following Southeast European countries: Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosova, Macedonia, Montenegro, Romania, Serbia and Slovenia, are invited to submit their applications no later than December 20th, 2015.

Are remarkably welcomed translators translating from Albanian into German and Southeast European languages, also vice versa.

The residence stay includes covered costs for accommodation in the city of Tirana in the duration of one month, travelling expenses and a scholarship in the amount of EUR 800.

The application (in Albanian, English or German) ought to contain the following papers:

 - A CV (contact data and a proposal for the month of residence in 2016 included)

 - A Bibliography

 - A short description of planned activities in Tirana

 - A recommendation (from an association of writers or translators, a publisher, a writer, etc.)

 

Please send your complete application documents by email to infopoeteka@gmail.com

The winners will be notified via mail no later than January 30th, 2016. 


06 December 2015

Dragana Tripković - Tirana in Between - WRITERS IN RESIDENCE

Dragana Tripković - poete dhe autore veprash për teatër nga Mali i Zi - është mike e Rezidencës së shkrimtarit dhe përkthyesit letrar "Tirana in Between" për muajin dhjetor 2015. Kjo veprimtari gjithëvjetore organizohet nga POETEKA, me mbështetjen e rrjetit letrar TRADUKI, në bashkëpunim me Ministrinë e Kulturës së Republikës së Shqipërisë.

Ajo u diplomua për dramaturgji pranë Fakultetit të Arteve të Performuara, në Universitetin e Malit të Zi. Ajo ka botuar tre libra me poezi, dy drama, disa bashkëprodhime kinematografike si dhe ka vënë në skenë pjesë të ndryshme teatrore. Poezia e saj është përfshirë në disa antologji të poezisë bashkëkohore, botuar në rajonin tonë dhe në Europë. Kjo krijimtari është përkthyer dhe botuar gjithashtu në anglisht, rusisht, italisht, polonisht, letonisht dhe gjuhën shqipe. 

Në vitin 2012 dhe 2013 Dragana Tripković u vlerësua nga Fondacioni Anna Lind me çmimin "Një det fjalësh", çmim ky i dhënë për krijimtarinë në prozë të shkurtër. Për krijimtarinë e saj letrare ajo fitoi çmimin e tretë në konkursin e Ministrisë së Kulturës së Mali të Zi si bashkë-autore në projektin filmik "Punët e djallit", vepër kjo ende në proces.

Dragana Tripković ka qenë gjithashtu edhe dramaturge e disa veprave të vëna në skenën e Teatrit Kombëtar malazez, të tilla si "Don Zhuan" i Molière, "Besim, Dashuri, Shpresë", të EV Horvath etj.  Filmi i saj me metrazh të shkurtër "Lamutumirë bimë", është në fazën e post-produktionit, si një bashkërealizm mes Televizionit kombëtar malazez RTCG dhe Fakultetit të Arteve Dramatike në Cetinje.

Dragana Tripković është anëtare e Shoqatës së Malit të Zi për shkrimtarët e pavarur dhe një nga themelueset dhe presidente aktual e grupit teatror ATAK (Alternativne teatarske aktivne kompanije) në Podgoricë.

Emri i saj është i njohur si kritike arti dhe gazetare në seksionin kulturor të gazetës së përditshme "Vijesti", si dhe ka shkruar editoriale mbi letërsinë dhe teatrin për revistat kulturore malazeze dhe ato të rajonit. Ajo ka qenë pjesëmarrëse në Këshillin e Shkrimtarëve europiane (EWC) si dhe ka dhënë kontribute si e ftuar në seminare, festivale dhe panaire librash në Kroaci, Bosnjë-Hercegovinë, Shtetet  Bashkuara etj.

 

05 December 2015

BOTIMET POETEKA - Luan Starova - KARTAGJENA NUK MPOSHTET - Poezi

Botohet në Tiranë libri poetik i shkrimtarit të mirënjohur Luan Starova, me titull "Kartagjena nuk mposhtet", 

Redaktoi Silvana Leka

Poezi, Faqe 60,

© i botimit shqip Botimet Poeteka, 

Tiranë  2015

ISBN: 978-9928-4265-8-1


ADONIS / Mbijetimi i Kartagjenës / 

(fragment nga parathënia e shkruar për botimin në Shqipëri )

Në të dukshmen, Luan Starova e vëzhgon të padukshmen. Duke udhëtuar, ai i prek kufijtë e vendqëndrimit. Guri, varri, vala, anija, pragu, libri: këto elemente të cilat e përbëjnë, bashkë me elemente të tjera, indin konkret të jetës sonë të përditshme, në poezinë e tij paraqiten si shenja hutimi, pasigurie, shtruarje pyetjesh. Del sheshit, kur lexohet thellë e thellë ky ind, se tek ai e gjejmë vetëm mungesën. Megjithatë, nga ai gufon drita që e nxit njeriun ta zhdukë distancën që e ndan nga gjithësia dhe të shkrihet në të. Cila, prandaj, është më e vërtetë: e dukshmja apo e padukshmja? Në përpjekjen ose orvatjen për t'i gjetur një përgjigje kësaj pyetjeje, mishërohet fryma tragjike e ekzistencës dhe e poezisë njëherësh. E ekzistencës, ngase ajo shfaqet në esencën e saj, të brishtë dhe kalimtare. E poezisë, ngase fjala nuk mund ta përfshijë sendin dhe, aq sa ajo përparon në zbulimin, ec përpara edhe në një shtesë të fshehtësisë dhe të dykuptimësisë...

…Poezia e Luan Starovës trishtohet, por nuk vajton. Dhe po qe se ndonjëherë i ndodh kjo punë, në një çast pakujdesie, do të gjejmë në indin e saj dorën e një gëzimi të fshehtë e cila sakaq do t'i fshinte lotët. Ngase çdo poemë duket si një feniks që i mbledh shkëndijat e zjarrit, futet ndërmjet tyre, shkëlqen dhe ngrihet e rilindur si një flakë e re në natën e tokës.


                    Përktheu nga frëngjishtja Ymer Jaka


LUAN STAROVA / Kosova nuk mposhtet fragmente nga pasthënia e botimit)

...Dëshiroj që me këtë rast ta kujtoj në veçanti miqësinë e sinqertë dhe bashkëpunimin vëllazëror me Ali Podrimjen, ikja e parakohshme e të cilit e ka varfëruar në masë të ndjeshme, jo vetëm letërsinë shqipe, po edhe atë botërore. Poeti dhe shkrimtari Ali Podrimja u dallua me kohë si zë i fuqishëm dhe emblematik i poezisë shqipe, u imponua nëpërmjet krijimtarisë së tij të madhe si zë i tragjizmit të Kosovës së viteve '90-të, si zë i një rapsodi të fuqishëm gjithëshqiptar.

...Tragjizmi i Aliut – tragjizmi intim i tij…, ishte njëkohësisht edhe tragjizmi i Kosovës dhe shqiptarëve përgjithësisht. Ai kishte shpirt të madh dhe të gjerë dhe si i tillë do të mbetet përjetësisht në memorien e shqiptarëve, kudo që jetojnë ata. Atë që e arriti Ismail Kadareja me prozën e fuqishme, e cila e ngriti në shkallën e njërit prej shkrimtarëve më të njohur të letërsisë së përbotshme, Ali Podrimja e realizoi nëpërmjet poezive të tij emblematike, të njohura dhe të përkthyer në të gjitha gjuhët e mëdha të botës. Aliu ishte poet i lindur. Ai, si rrallë ndonjë tjetër, krijoi me jetën e vet, me karakterin e tij të fuqishëm e të pathyeshëm, që përbënte bazamentin e atdhetarizmit të tij të sinqertë. Mirësinë, kurajën, guximin dhe urtësinë Aliu i shpërfaqi në çastet më vendimtare, sidomos në vitin 1991, kur Kosova u gjend nën shtypjen më të egër të hegjemonizmit nacionalist serb. Gjatë kësaj kohe Ai luftoi me dinjitet me armën e vetme që kishte: me pendën e tij të gjakosur. Si redaktor i "Rilindjes", botoi libra gjer në momentin e fundit të pushtimit të kësaj shtëpie botuese. Mu atëherë e botoi edhe librin "Kartagjena nuk mposhtet" – përmbledhjen time të vetme poetike, titulli metaforik i së cilës, duke pasur parasysh kohën dhe kushtet e botimit, të bënte të mendosh se është shkruar pikërisht për Kosovën. Natyrisht, i pajisur me intuitën e fortë dhe me imagjinatën kreative të poetit, Aliu e dekonspiroi atypëraty metaforën universale të poezive të mia, bashkë me titullin sugjestiv, por, përkundër rrethanave krejtësisht jonormale, e bëri të pamundurën që vepra të botohet. Ishte Ai që, në çaste tejet të rrezikshme, pak para se të sekuestroheshin nga xhandarmeria serbe kopjet e posabotuara të përmbledhjes sime, arriti ta shpëtojë një pjesë të tirazhit të saj. Pas një kohe, të dy u gëzuam pa masë kur Aliu solli në Shkup kopjet e shpëtuara të librit "Kartagjena nuk mposhtet". Dhe kishim përse të gëzohemi, sepse Kosova vërtet nuk u mposht…


27 November 2015

converseACTION - with Croatian writer in Tirana's residence DAŠA DRNDIĆ

E premte, 

dt.27 nëntor 2015, 

ora 19, 

Libraria Friend's Book House.


POETEKA ju fton në bashkëbisedimin e shkrimtares DAŠA DRNDIĆ me gazetarin dhe përkthyesin BEN ANDONI. Moderator ARIAN LEKA


DAŠA DRNDIĆ është fituese e bursës në Rezidencën e Shkrimtarëve dhe Përkthyesve Letrarë "TIRANA IN BETWEEN - 2015", organizuar nga POETEKA dhe mbështetur nga TRADUKI, në bashkëpunim me Ministrinë e Kulturës së Republikës së Shqipërisë. 
Shkrimtarja kroate qëndroi në Tiranë gjatë muajit nëntor, ku realizoi projektin e vet letrar, duke kryer lexime publike, takime, biseda dhe intervista me medien si dhe bashkëpunime me përkthyes në dobi të sjelljes në shqip të romanit të saj "Trieste", i cili do të të botohet së shpejti.

Për lexuesin shqiptar krijimtaria e shkrimtares DAŠA DRNDIĆ bëhet veçanërisht interesante, pasi disa nga ngjarjet në romanin «Sonnenschein» (versioni anglisht dhe italisht «Trieste») ndodhin në Shqipëri, në Sarandë, Vlorë dhe Tiranë, gjatë qeverisjes fashiste të Mussolinit, në Luftën e Dytë Botërore. Gjithashtu, edhe pjesë të romanit «Belladonna», i kushtohen jetës në Shqipëri gjatë sundimit të Enver Hoxhës, në burgjet e Burelit, ku disa personazhe janë emra të njohur të skenës publike. «Belladonna», si edhe libra të tjerë të mëhershëm të kësaj autoreje, hedh dritë mbi zona ende të errëta e të pandriçuara në regjimet jodemokratike, diktaroriale dhe autoritare, por në radhë të parë u kushtohet jetëve e njerëzve që jetuan dhe jetojnë nën represion.

23 November 2015

CALL FOR APPLICATIONS - Tirana in Between

European Residence Programme for Writers and Literary Translators

T I R A N A

 

CALL FOR APPLICATIONS

for Authors and Literary Translators from South East Europe

 

 

 

POETEKA Assosiacion in Albania and TRADUKI literary network are inviting you for the application process for the European Residence Programme for Writers and Literary Translators 2016.

 

The proposal of the programme "Tirana in Between" is to facilitate writers and literary translators to work on their project for one month, to collaborate with the literary, art, and media scene in Albania, while at the same time to promote literature and the work of the guest - authors to the local art community in Tirana.

 

Writers and literary translators from the following Southeast European countries: Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosova, Macedonia, Montenegro, Romania, Serbia and Slovenia, are invited to submit their applications no later than December 20th, 2015.

 

Are remarkably welcomed translators translating from Albanian into German and Southeast European languages, also vice versa.

 

The residence stay includes covered costs for accommodation in the city of Tirana in the duration of one month, travelling expenses and a scholarship in the amount of EUR 800.

 

The application (in Albanian, English or German) ought to contain the following papers:

 - A CV (contact data and a proposal for the month of residence in 2016 included)

 - A Bibliography

 - A short description of planned activities in Tirana

 - A recommendation (from an association of writers or translators, a publisher, a writer, etc.)

 

Please send your complete application documents by email to infopoeteka@gmail.com

All applicants will be notified via mail no later than January 30th, 2016.

13 November 2015

Dasa DRNDIĆ - Tirana in Between - WRITERS IN RESIDENCE

Dasa DRNDIĆ (Zagreb, Kroaci, 1946) u diplomua në Universitetin e Beogradit, Fakulteti i Filologjisë, Departamenti i Gjuhës dhe Letërsisë Angleze. Si fituese e bursës Fulbright, ajo përfundoi Masterin për Teatër dhe Komunikim në SHBA. Si studiuese e diplomuar ajo përfitoi edhe një bursë për studime të mëtejshme në Case Western Reserve University (SHBA)  e më pas përfundoi edhe Doktoraturën, në Fakultetin e Shkencat Humane dhe Sociale të Universitetit të Rijekës, në Kroaci.

Për më shumë se njëzet vjet punoi si redaktore, producente dhe shkrimtare në Departamentin e Dramës në Radio  Beograd. Ajo ka shkruar rreth tridhjetë pjesë radiofonike si dhe mbi pesëmbëdhjetë të tjera që janë transmetuar në Kroaci dhe jashtë saj. Dasa DRNDIĆ ka punuar gjithashtu si mësuese e gjuhës angleze në shkollë të mesme, si redaktore në shtëpi botuese, si asistente për arsimin në zyrën e UNHCR-së në Rijeka dhe si lektore e gjuhës kroate dhe serbe në Universitetin e Torontos, Kanada.

Dasa DRNDIĆ ka botuar prozë dhe poezi në revistat letrare në të gjithë ish-Jugosllavinë. Si romanciere, librat e saj janë përkthyer në anglisht, frëngjisht, polonisht, hungarisht, sllovenisht, holandisht, sllovakisht, italisht, maqedonisht, gjermanisht, ndërkohë që pjesë e fragmente të krijimtarisë së saj janë përkthyer edhe në shumë gjuhë të tjera. Aktualisht jeton si shkrimtare e lirë në Rijeka, Kroaci.

Nga viti 1968 deri 1991 Dasa DRNDIĆ ka qenë anëtare e Shoqatës së Përkthyesve Letrarë të Serbisë. Ajo është anëtare e Shoqatës së Shkrimtarëve Kroatë (HDP) dhe e P.E.N. Qendrës së Kroacisë. Dasa DRNDIĆ është presidente e Shoqatës së Prindërve të Vetëm - "Minus One".

Mes librave të saj të shumtë në prozë përmenden Put do subote (Rruga drejt të shtunës), Beograd 1982; Kamen s neba (Guri nga Parajsa), Beograd 1984; Marija Czestochoëska još uvijek roni suze ili Umiranje u Torontu (Po vdes në Toronto), Rijeka-Zagreb 1997; Canzone di guerra, Zagreb 1998; Totenwande, Zagreb 2000; Doppelgänger, Beograd 2002, The False Teeth of Lila Weiss, Toronto Slavic Quarterly, no.9 ,2004; Leica format, Zagreb - Beograd 2003; After Eight, Kritikë Letrare, Zagreb 2005; Feministički rukopis ili politička parabola: Drame Lillian Hellman (Dorëshkrim feminist ose parabolë politike: Drama e Lillian Hellman), Ženska infoteka, Zagreb 2006; Sonnenschein, Fraktura, Zagreb 2007; April in Berlin, Fraktura, Zagreb 2009, Belladonna, Fraktura, Zagreb 2012; Trieste 2014, 2015.

Çmimet letrare: Dasa DRNDIĆ është fituese e Çmimit „Cyclops" 2007 për novelën më të mirë me librin „Sonnenschein". Po në 2007 ajo u bë fituese e çmimit „Franc Galovic" për prozën më të mirë. Më librin „Belladona"fitoi e Çmimit „Cyclops 2013", për prozën më të mirë të vitit 2012. Po me këtë libër është nominuar  për çmimin „Meša Selimović", në Tuzla, Bosnjë-Hercegovinë 2013. Dasa DRNDIĆ është gjithashtu fituese e çmimit Ballkanik „Prozart" 2014.

Romantet e saj «Belladonna» dhe «Trieste» kanë lidhje të forta me realitetin shqiptar. Romani i parë trajton temën e burgut famëkeq të Burrelit gjatë komunizmit, ndërsa romani i dytë trajton temën e mbrojtjes dhe shpëtimit të hebrenjve në Shqipëri, më konkretisht ngjarje të koëtij konteksti historik, vendosur në qytetet e Sarandës, Vlorës dhe Tiranës.

07 November 2015

DAŠA DRNDIĆ - "TIRANA IN BETWEEN" - WRITERS AND LITERARY TRANSLATORS IN RESIDENCE

DAŠA DRNDIĆ është fituese e bursës për në Rezidencën e Shkrimtarëve dhe Përkthyesve letrarë "TIRANA IN BETWEEN - 2015", organizuar nga POETEKA dhe mbështetur nga TRADUKI, në bashkëpunim me Ministrinë e Kulturës së Republikës së Shqipërisë. 
Shkrimtarja kroate do të qëndrojë në Tiranë gjatë muajit nëntor, ku do të realizojë projektin e vet letrar, duke kryer lexime publike, takime, biseda dhe intervista me medien si dhe bashkëpunime me përkthyes në dobi të sjelljes në shqip të romanit të saj "Trieste", i cili do të të botohet së shpejti.

Për lexuesin shqiptar krijimtaria e shkrimtares DAŠA DRNDIĆ bëhet veçanërisht interesante, pasi disa nga ngjarjet në romanin «Sonnenschein» (versioni anglisht dhe italisht «Trieste») ndodhin në Shqipëri, në Sarandë, Vlorë dhe Tiranë, gjatë qeverisjes fashiste të Mussolinit, në Luftën e Dytë botërore. 
Gjithashtu, edhe pjesë të romanit «Belladonna», i kushtohen jetës në Shqipëri gjatë sundimit të Enver Hoxhës, në burgjet e Burrelit, ku disa personazhe janë emra të njohur të skenës publike. «Belladonna», si edhe libra të tjerë të mëhershëm të kësaj autoreje, hedh dritë mbi zona ende të errëta e të pa ndriçuara në regjimet jodemokratike, diktatoriale dhe autoritare, por në radhë të parë u kushtohet jetëve e njerëzve që jetuan dhe jetojnë nën represion. 

Dasa DRNDIĆ ka botuar libra prozë dhe poezi në revistat letrare në të gjithë ish-Jugosllavinë. Si romanciere, librat e saj janë përkthyer në anglisht, frëngjisht, polonisht, hungarisht, sllovenisht, holandisht, sllovakisht, italisht, maqedonisht, gjermanisht, ndërkohë që pjesë e fragmente të krijimtarisë së saj janë përkthyer edhe në shumë gjuhë të tjera. Aktualisht jeton si shkrimtare e lirë në Rijeka, Kroaci.

27 October 2015

POETEKA 36 – VJESHTË 2015 – PËRMBAJTJA

REVISTË LETRARE DHE KULTURORE

viti i dhjetë i botimit - nr. 36, vjeshtë 2015


editor

Arian Leka


Poeteka është pjesë dhe partner e rrjetit të revistave kulturore europiane EUROZINE


Punimet grafike të këtij numri nga Maks Velo


Status:

4 ARIAN LEKA - I'm nobody! Who are you?


Letërsi shqipe

10 PETRAQ RISTO - 12 poezi

20 ILIR KALEMAJ - 11 poezi

28 NATASHA LUSHAJ - 1 tregim

37 VALBONA BOZGO - 2 tregime


Letërsi e huaj

42 ALAIN BOSQUET -15 sonete Përktheu Edmond Tupja

51 WICLAVA SZYMBORSKA - 9 poezi Përktheu Pandeli Çina

65 JURIJ HUDOLIN -11 poezi Përktheu Fadil Bajraj


Esse

74 YLLJET ALIÇKA - Lufta e pamëshirshme për të parë televizor

85 ROLAD GJOZA - Çerek ëndërr amerikane


Përballë tekstit

90 DAN COMAN - 10 poezi rumanisht – shqip Përktheu Kopi Kyçyku


Studime - Albanologji

116 VIOLETA MURATI - Shmangje e gabime në transmetimit e tragjedisë "Neomenia" të 

Santori-t


In Memoriam

134 ET'HEM HAXHIADEMI - Dossier


Ad Honorem

182 NAIM KRYEZIU - Elias Canetti "Unë e kapa për fyti shekullin tim"


191

Letërsi bashkë kohore nga Ballkani dhe Europa juglindore: Enes Karić, Nikola Madzirov, Edo Popović, Tomaz Šalamun, Nikola Madzirov, Renato Baretić, Vladimir Arsenijević, Luan Starova, Jovan Nikolaidis, Jasmina Topić, Emir Imamović Pirke, Srdjan Srdić, Georgi Gospodinov, Daša Drndić, Drago Jančar, Ognjen Spahić, Bojan Krivokapić, Andrej Nikolaidis, Elena Prendjova, Vasko Popa, Barbara Pogaćnik, Milorad Pavić, Robert Perišić, Dan Coman, Dušan Čater...


20 October 2015

OPEN MIC NIGHT - KAREN KÖHLER & FRIENDS - "Tetori gjerman"

Në Hemingway Bar Tirana -> 

e Mërkurë, 21.10.2015, ora 19.00

 

KAREN KÖHLER & FRIENDS – OPEN MIC NIGHT

Mbrëmja është konceptuar si një takim ku secili vjen të lexojë përballë miqve tekstin apo rrëfimin e vet, duke iu bashkuar leximit të shkrimtares gjermane Karen Köhler, e cila mbyll muajin e qëndrimit në Rezidencën e Shkrimtarit dhe Përkthyesit letrar "TIRANA IN BETWEEN".

 

Ardhja e saj në rezidencën letrare është pjesë e programeve "Tetori gjerman", realizuar me mbështetjen e Ambasadës së Republikës Federale të Gjermanisë në Tiranë dhe në bashkëpunim me projektin POETEKA.

Mikrofoni do të kalojë dorë më dorë. Gjithkush që dëshiron mund t'i bashkohet mbrëmjes.

 

Fotoja e Karen Köhler nga Roland Tasho Copyright © Roland Tasho & Poeteka Albania

 

OPEN MIC NIGHT - VJEN TË JEMI BASHKË...?

19 October 2015

KAREN KÖHLER - "Tetori gjerman" në Shkodër - Qendra Rinore ARKA

Sot në Shkodër: KAREN KÖHLER


Pas veprimtarisë së suksesshme në Tulla Center, shkrimtarja gjermane  KAREN KÖHLER është sot pasdite në qytetin e Shkodrës.

Veprimtaria zhvilohet në Qendrën Rinore ARKA.

Dr. 19 tetor 2015, ora 19.00

Rr. Gjuhadol, 27

_____________


Në program do të lexohen fragmente nga vëllimi me tregime "Ne kemi kapur raketa me grep" (Botimet 'Dudaj', 2015 përktheu Sokol Mici) si dhe bashkëbisedim me lexuesit.

Karen Köhler është fituese e bursës së qëndrimit në Rezidencën e Shkrimtarit dhe Përkthyesit letrar "TIRANA IN BETWEEN", si pjesë e programeve "Tetori gjerman", realizuar me mbështetjen e Ambasadës së Republikës Federale të Gjermanisë në Tiranë dhe në bashkëpunim me projektin POETEKA.

_____________


KAREN KÖHLER dëshironte shumë të bëhej kozmonaute. Ka mësuar të hidhet me parashutë dhe ka studiuar për aktore në Zvicër. Pas dy vjetësh punë në teatër, ajo tani shkruan prozë dhe pjesë teatrale. I pëlqen matematika dhe hapësira."Wir haben raketen geangelt" / "Ne kemi kapur raketa me grep" është libri i saj debutues. Ai është publikuar në Gjermani nga shtëpia e njohur botuese "Hanser", ndërsa në shqip nga "Dudaj". Libri u mirëprit nga lexuesi dhe u vlerësua lart nga kritika. Më pas, ky libër u bë fitues i disa çmimeve letrare në Gjermani.

Nëntë tregimet e Karen Köhler janë shkruara në formë kartolinash, në formë ditari, si miniatura apo letra të thjeshta, si copëza të ndryshme universi brenda të njëjtës kornizë. Tregimet e saj, megjithëse kryesisht trajtojnë aspekte dramatike të jetës, si vdekja, abuzimi seksual apo vetëvrasja, janë sa tragjik aq edhe të mbushur me humor e ngrohtësi.

Ajo është përkthyer në holandisht, nga Gerrit Bussink dhe botuar nga shtëpia botuese "Podium", nga shtëpia botuese "Actes Sud".


Çmime Letrare:"Schubart" të qytetit të Aalen në 2015

Çmimi Letrar "Rauris", 2015

Çmimi "Otfried Preußler", 2013

Çmimin Letrar të qytetit të Hamburgut,  në 2011

Pjesa teatrale "Pornorama. Ein Männermärchen" ka marrë cmimin e Ministrisë së Artit dhe Kulturës së Austrisë, në 2011.

17 October 2015

MBRËMJE ME LETËRSI DHE MUZIKË NGA GJERMANIA, ZVICRA DHE AUSTRIA

MBRËMJE ME LETËRSI DHE MUZIKË NGA GJERMANIA, ZVICRA DHE AUSTRIA

 

Në kuadrin e programeve "Tetori gjerman", Ambasadat e Gjermanisë, Austrisë dhe Zvicrës organizuan të premten, datë 16 tetor 2015, në "Tulla Center" një "Mbrëmje me letërsi dhe muzikë nga Gjermania".

 

Takimin e çeli Christiane Wolters, Referente për kulturën dhe shtypin pranë Ambasadës së Republikës Federale të Gjermanisë. Në fjalën e saj ajo paraqiti para të pranishëmve profilin artistik të shkrimtares Karen Köhler si dhe Rezidencën Letrare, të cilën Ambasadës e Republikës Federale të Gjermanisë në Tiranë, në bashkëpunim me POETEKA, e realizon dhe e mbështet për herë të parë.

 

Shkrimtarja gjermane Karen Köhler prezantoi botimin porsapublikuar në gjuhën shqipe, "NE KEMI KAPUR RAKETA ME GREP" (përktheu Sokol Mici, Botimet Dudaj, 2015). Më pas autorja Karen Köhler lexoi tekstet e saj në gjuhën gjermane. Në shqip tekstet u lexuan nga Silvana Leka.  Në fund, Karen Köhler bashkëbisedoi dhe iu përgjigj  interesimit të lexuesve mbi procesin e saj krijues, mbi përvojat dhe përshtypjet nga qëndrimi 1 mujor në Rezidencën e Shkrimtarit dhe Përkthyesit letrar "TIRANA IN BETWEEN".

 

Përkthimi i bashkëbisedimit mes autores dhe lexuesve u krye nga Lindita Komani. Në fund të takimit autorja dha autografë për të pranishmit.

 

Pas leximeve programi vijoi me grupin muzikor shqiptaro-zviceran "Guralumi", për të vazhduar më pas me DJ Levi nga Austria. Seventy Funk ose Latin Bogaloo.

 

Në takim mori pjesë edhe ambasadori i Republikës Federale të Gjermanisë në Tiranë, Hellmut Hoffmann.

 

13 October 2015

TETORI GJERMAN - KAREN KÖHLER - LEXIME AUTORI

Në datën 16 tetor 2015, ora 19,  shkrimtarja gjermane Karen Köhler do të lexojë në "Tulla Center" tregime nga libri i saj porsabotuar në gjuhën shqipe, "NE KEMI KAPUR RAKETA ME GREP" (Wir haben Raketen geangelt), Botimet "Dudaj", përktheu Sokol Mici, si dhe do të bashkëbisedojë me pjesëmarrësit mbi procesin krijues, përvojat dhe përshtypjet nga qëndrimi 1 mujor në rezidencën e shkrimtarit "Tirana in Between". Në shqip tekstet e KAREN KÖHLER lexohen nga aktori dhe shkrimtari RIKARD LJARJA.

KAREN KÖHLER dëshironte shumë të bëhej kozmonaute. Ka mësuar të hidhet me parashutë dhe ka studiuar për aktore në Zvicër.

Pas dy vjetësh punë në teatër, ajo tani shkruan prozë dhe pjesë teatrale. I pëlqen matematika dhe hapësira.

 

"Wir haben raketen geangelt"  - "Ne kemi kapur raketa me grep" është libri i saj debutues. Ai është publikuar në Gjermani nga shtëpia e njohur botuese Hanser, ndërsa në shqip nga "Dudaj".

Libri u mirëprit nga lexuesi dhe u vlerësua lart nga kritika. Më pas, ky libër u bë fitues i disa çmimeve letrare në Gjermani.

 

Nëntë tregimet e Karen Köhler janë shkruara në formë kartolinash, në formë ditari, si miniatura apo letra të thjeshta, si copëza të ndryshme universi brenda të njëjtës kornizë.

Tregimet e saj, megjithëse kryesisht trajtojnë aspekte dramatike të jetës, si vdekja, abuzimi seksual apo vetëvrasja, janë sa tragjik aq edhe të mbushur me humor e ngrohtësi.

Ajo është përkthyer në holandisht, nga Gerrit Bussink dhe botuar nga shtëpia botuese Podium, në shqip nga "Dudaj" dhe së shpejti edhe në frëngjisht nga shtëpia botuese Actes Sud.

 

KAREN KÖHLER Jeton në rrugën Pauli, Hamburg, Gjermani. Gjatë muajit tetor Karen Kohler banoj në rrugicën tiranase "Dërhemi", si pjesë e programeve "Tetori gjerman", realizuar me mbështetjen e Ambasadës së Republikës Federale të Gjermanisë në Tiranë, si pjesë e projektit Rezidenca e Shkrimtarit dhe Përkthyesit letrar "TIRANA IN BETWEEN", realiziuar nga POETEKA, në bashkëpunim me rrjetin TRADUKI dhe Ministrinë e Kulturës së Republikës së Shqipërisë.

 

Çmime Letrare:

"Schubart" të qytetit të Aalen në 2015

Çmimi Letrar "Rauris", 2015

Çmimi "Otfried Preußler", 2013

Çmimin Letrar të qytetit të Hamburgut,  në 2011

Pjesa teatrale "Pornorama. Ein Männermärchen" ka marrë çmimin e Ministrisë së Artit dhe Kulturës së Austrisë, në 2011. 


Pas leximeve dhe bashkëbisedimit do të vijohet me grupin muzikor shqiptaro-zviceran "Guralumi", për të vazhduar më pas deri në orët e vona me DJ Levi nga Austria. Seventy Funk ose Latin Bogaloo.


30 September 2015

TIRANA: Residencë letrare me shkrimtaren Karen Köhler


Shkrimtarja gjermane Karen Köhler (© Julia Klug)


Ballina e botimit gjermanisht të shkrimtares Karen Köhler "Ne kemi kapur raketa me grep" - së shpejti në shqip nga botimet "Dudaj", përkthyer nga Sokol Mici. 

Të urojmë përzemërsisht mirëseardhjen në Tiranë, Karen Köhler!

Ambasada Gjermane ka kënaqësinë që në bashkëpunim me Poetekën të organizojë për herë të parë këtë vitnjë Rezidencë Letrare.
E ftuar është shkrimtarja Karen Köhler, e cila vitin e shkuar në Gjermani pati një kritikë mjaft pozitive dhe entuziaste për debutimin e saj me librin me tregime "Ne kemi kapur raketa me grep".

Karen ka mbërritur gjatë fundjavës në Tiranë dhe menjëherë na dërgoi fotot e pështypjeve të saj të para.
Ajo do të jetë këtu deri në fund të tetorit për të organizuar orë letrare me pjesë nga libri i saj dhe për të marrë pjesë në aktivitete të tjera.
Për më shumë informacione: http://bit.ly/1Ljv08y
++Herzlich Willkommen, Karen Köhler!++
Die Deutsche Botschaft freut sich, dass sie dieses Jahr erstmals eine Literaturresidenz – in Kooperation mit Poeteka – organisiert.
Eingeladen ist Karen Köhler, die für ihr Debüt „Wir haben Raketen geangelt" im vergangenen Jahr in Deutschland viel Lob und begeisterte Kritiken bekommen hat.
Am Wochenende ist Karen in Tirana angekommen und hat uns Fotos ihrer ersten Eindrücke geschickt.
Sie wird bis Ende Oktober in Tirana sein, aus ihrem Buch lesen und an anderen Veranstaltungen teilnehmen.
Mehr dazu unter: http://bit.ly/1Ljv08y
Karen Köhler - rezidente në Shtëpinë e Shkrimtarit dhe të Përkthyesit letrar, do të përfshihet në veprimtaritë e programit "Tetori gjerman" 2015.

Programi - Mbrëmje leximi:
16.10.2015, ora 19, Tulla Center, 
Tiranë
19.10.2015, ora 19, Qendra Rinore ARKA,
 Rr. Gjuhadol, 27, Shkodër
(Gjermanisht me përkthim shqip
)

Rezidenca e Shkritarëve dhe e Përkthesve letrarë "TIRANA IN BETWEEN" organizihet prej vitit 2013, si bashkëpunim me rrjetin TRADUKI dhe Ministrinë e Kulturës së Republikës së Shqipërisë. 
Gjatë vitit 2015, Rezidenca mori një zhvillim të ri, duke e zgjeruar veprimtarinë nga Ballkani, Europa Juglindore, drejt pjesëmarrjes në Rezidencë të shkrimtarve nga Zvicra Maurus Federspiel - mbështetur nga Fondacioni Kulturor i Lihtenshtajnit (Liechtenstein Cultural Foundation) dhe Gjermania (Karen Köhler - realizuar me mbështetjen e Ambasadës së Republikës Federale të Gjermanisë në Tiranë). 



29 September 2015

Transparent Translator

Në vigjilje të Ditës Botërore të Përkthyesve, POETEKA, në bashkëpunim me rrjetin TRADUKI dhe Ministrinë e Kulturës së Republikës së Shqipërisë, organizon veprimtarinë TransparentTranslator
Hieronymus Day - Dita Botërore e Përkthyesve - the World Day of Translators:

Friend’s Book House
29.09.2015
Ora:19.00 - …deri pasmesnate...















PROGRAMI:

- Edmond Tupja – nga heroizmi te erotimzmi: kur përkthejmë erotikën: nga poemat e realizmit socialist te sonetet e Alain Basquet

- Aida Baro: - Fjala dhe idioma në përkthimin e filmit komik italian (ilustrime me video): përkthim apo përshtatje - kulturë apo gjuhë (?)

- Pandeli Çina – (ad Honorem) të përkthesh poezitë politike të Wisława
Szymborska-s

- Ben Andoni - fjalori religjoz në trup trup të tekstit artistik (Enes Karić, - Këngët e zogjve të egër; Meša Selimović - Dervishi dhe Vdekja)

- Genci Muçollari – poezia rock dhe lirika e kantautorëve (ilustrime audio dhe projeksione: Dylan, Cohen, Black Sabbath, The Rolling Stones, Led Zeppelin, Pink Floyd, The Police, Jimi Hendrix, The Beatles, Cat Stevens, The Queen…)

- Admira Poçi – Karen Köhler – Lindita Komani – Take this Waltz - mes versioneve përkthimore: dialog mes përkthyeses dhe autores gjermane Karen Köhler -  rezidente në Shtëpinë e Shkrimtarit dhe të Përkthyesit letrar, si pjesë e programit "Tetori gjerman", realizuar me mbështetjen e Ambasadës së Republikës Federale të Gjermanisë në Tiranë, në bashkëpunim me projektin POETEKA dhe rrjetin TRADUKI dhe Ministrinë e Kulturës së Republikës së Shqipërisë.

Moderator i takimit: Arian Leka



Total Pageviews