Intervistë e Eleana Zhakos, përkthyese nga gjuha shqipe në gjuhën greke dhe anasjelltas, fituese e Projektit TRANSLATION in MOTION (TiM),për qëndrim në Rezidencën për përkthyes letrarë në Tiranë (nëntor 2021) në një intervistë në MCN TV shprehet se, veç institucioneve e faktorëve të tjerë ndihmës e lehtësues në përkthimin e autorëve shqiptarë në gjuhë të huaja, edhe vetë shtëpitë botuese duhet të investojnë më tepër në që librat e autorëve që ata publikojnë në shqip të përkthehen dhe botohen në gjuhë të huaja të vendeve të BE-së dhe Ballkanit Perëndimor.
Një arsye të mosfunksionimit si duhet të një sistemi të vlerave letrare dhe të përkthimit, përkthyesja Eleana Zhako e gjen te mungesa e kritikës së mirëfilltë letrare në Shqipëri. Kjo mungesë sjell pengesa që te lexuesi të mbërrijë i gjithë spektri i autorëve më të mirë, por sidomos edhe i autorëve të rinj, por premtues.
Gjatë intervistës ajo rrëfen aspekte të punës në lidhje me përkthimin e disa autorëve shqiptarë në greqisht, të tillë si Gëzim Qëndro, Fatos Lubonja, Elona Gjergo, si dhe paraqet projektin e vet më të ri mbi esestikën bashkëkohore shqiptare, të cilin ka në proces. Në intervistë ajo parashtron gjithashtu edhe faktin kur autorë që i përkasin minoritetit grek, të cilët kanë gjetur suksesin në shtetin fqinj, edhe pse të përkthyer në shqip, në shumë raste kalojnë pa u vënë re.
Si përkthyese fituese e bursës së programit TRANSLATION in MOTION (TiM), Eleana Zhako po punon për realizimin e projektit të saj mbi përkthimin e autorëve të tjerë shqiptarë në greqisht. Ky qëndrimi i saj në rezidencën e përkthyesit letrar në Tiranë i shërben njohjes, kontaktit me autorët, mbledhjes së materialit letrar, punës përgatitore dhe zgjedhjes së krijimtarisë së autorëve shqiptarë që lëvrojnë kryesisht eseistikën bashkëkohore shqiptare.
Projekti TiM bën pjesë në programin Creative Europe, mbështetur nga BE dhe realizuar në Shqipëri nga POETEKA.
#CreativeEurope4Books
#PoetekaAlbania
#TranslationinMotion
#Everything is translation!