24 February 2026

Kujtojmë shkrimtarin e shquar Luan Starova

Dr. Silvana Leka: "Ballkani i Luan Starovës".

Teksa e paraqet përballë lexuesit francez Luan Starovën  (Pogradec, 14 gusht 1941 – Shkup, 24 shkurt 2022), filozofi dhe sociologu i mirënjohur francez Edgar Morin shkroi: "Franca ka zbuluar me habi dhe me emocion shkrimtarin Luan Starova, romancierin e papërsëritshëm, të veçantë si ai, të paklasifikueshëm dhe megjithatë, të mirëvendosur, të mirankoruar." Përkthimet e Luan Starovës në frëngjisht u përjetuan si ngjarje e rëndësishme letrare dhe kulturore. Pritja e jashtëzakonshme e botimeve të para të tij zgjoi fillimisht kureshtje të gjerë, për t'ia lënë vendein studimeve të gjera për botimet e mëvonshme të këtij autori të shquar.
Dihet tanimë se romani "Kthimi i dhive." u prit mjaft mirë jo vetëm nga lexuesi, por u vlerësua lart edhe nga emrat më të shquar të kritikës së kohës. Mes tyre ishte edhe studiuesi dhe shkrimtari Predrag Matvejević, i cili e përcolli kështu botimin e librit: "Kjo vepër që lindi në kohën e çarjeve ideologjike, ia del të shpërfaqë shumëçka prej kuptimit të kufizuar të realitetit që mund të jetë magjik, si tek G. G. Márquez." Po ashtu, romancieri i njohur Erik Faye thekson në artikujt e tij kushtuar krijimtarisë së gjerë të Luan Starovës: "Letërsitë e Ballkanit na kanë dhuruar përherë perla të vërteta, si romani i Starovës Koha e dhive. Lexuesit e Kadaresë, Pekićit ose Stepanovićit, në romanet e tij do të gjejnë edhe një dritare në kulm, të hapur drejt motiveve."
Në romanin "Emigrimi i ngjalave" (Botimet Poeteka, 2019), vendin e dhive e zënë ngjalat, mbretëreshat e ujërave liqenore, udhëtimi i fshehtë i të cilave në pjesën ujore të planetit tonë ka domethënie thelbësore në zbulimin e harmonisë ndërmjet njeriut dhe natyrës. Udha që bëjnë ngjalat duhet të jetë paradigmë e udhës të cilën duhet ta bëjë njeriu në planetin tonë, udhë pa kufij dhe pengesa, udhë e lirë e lundrimit të tij në këtë botë."
Luan Starova zbulon se udha e ngjalave është më e vjetër se njeriu, se ajo ekzistonte përpara lindjes së njeriut, prandaj çdo pengim i saj do të jetë tragjik për të. Në këtë udhë të botës ngjalat nisen në të njëjtën mënyrë drejt liqenit, arrijnë nëpërmjet lumenjve në det dhe prej atje shkojnë në Oqeanin Atlantik, arrijnë afër brigjeve të Amerikës, pastaj, nëpërmjet pasardhësve të tyre, kthehen përsëri nëpër udhën e njëjtë në liqen. Kjo zgjat nga fillet e botës gjer në kohën tonë.
Së këndejmi, përse njeriu nuk i bashkëngjitet udhëtimit të tyre në atë udhëtim kthyes? Nuk duhet harruar se Universi natyror dhe njerëzor është një dhe i vetëm dhe kjo që po ndodh në natyrë mund të krahasohet me frymën e njeriut. Kështu, për të, fenomenet natyrore ndodhin në të njëjtën mënyrë si edhe fenomenet e shpirtit njerëzor. Udhën e ngjalave babai e sheh nga prizmi mitik, përkatësish metafizik, duke kërkuar dalje utopike, duke kërkuar vendin që nuk ekziston (toposin).
Në këtë betejë ai e sheh një epope të madhërishme… Udha e ngjalave për babanë është inkarnacion i gjallë dhe organik i udhës së madhe ndërmjet vdekjes dhe jetës. Ky roman, i përkthyer në gjuhën frënge nga Kleman d'Isartegi, nxiti gjerësisht vëmendjen e lexuesve dhe kritikëve të njohur të Sagës ballkanike të Luan Starovës.

https://exlibris.al/ballkani-i-luan-staroves/

________________________

Prof.Asoc.Dr. Arian Leka: "Saga Ballkanike E Luan Starovës - dalja prej klaustrofobisë së shumëfishtë."

"Filozofi francez Paul Virilio do e vendoste në sfondin e përshpejtimit të historisë, temën e përkrahjes së kulturave pa pushtet, atyre kulturave që dëmtohen apo zhduken nga përplasja e ideologjive, siç shfaqen në Sagën romanore të Luan Starovës e veçanërisht në romanet "Koha e dhive", "Emigrimi i ngjalave" dhe "Bregu i mërgimit" të Luan Starovës. Zhvillime të tilla historike dhe metodat e tyre transformuese janë në vëmendje të "Sagës ballkanike" të këtij autori, duke shfaqur sidomos në dialogët përsiatës e filozofikë në kërkim të rrugëdaljes shpëtimtare mes Igor Lozinski-t dhe Babait në romanin "Emigrimi i ngjalave."
Ky shkrimtar vëren se në epokën e përçarjeve të mëdha politike dhe shoqërore institucionet vërtetojnë se janë më të interesuara për integrimin politik sesa për integrimin kulturor të qytetarëve. Në këto kushte, jo biblioteka publike, por biblioteka vetjake, bëhet polimorfike për daljet nga mbyllja, prej izolimit dhe shpëtimit nga klaustrofobitë, që përndjekin vendet ballkanike.
Pothuajse të gjithë personazhet që hyjnë, dalin e mbeten në Sagë ndihen të zënë ngushtë e të kapur brenda makthit të klaustrofobisë, e cila i detyron të kalojnë përmes metamorfozash të shumta, deri sa i asimilon dhe i shndërron në krijesa a sajesa që si element identitar kanë frikën. Janë individë të kulturave pa pushtet, janë të ardhurit rishtas dhe ata të zonës tranzit – njerëz, që nga të huaj, presin të transformohen në vendas, përmes të njëjtës teknologji që uji i liqenit bëhet dritë.
Duke mbetur në termat e Virilio-së, për njerëz si ata shteti ngre struktura administratorësh që menaxhojnë frikën shtetërore "se fitorja nuk do të zgjatë shumë dhe se fitimtarët do të përfundojnë me humbje" dhe frikën individuale se "dikush në Ballkan do ta ndërpriste përgjithmonë shtegtimin e përjetshëm të ngjalave" dhe se ballkanasit do të kishin fatin e ngjalave të penguar me mure e kufi.
Kulturat e këtyre "popullatave të dëshpëruara", në përbërje të së cilës janë mërgimtarët, emigrantët apo nomadët, që në Sagë zënë vend joperiferik, kanë vetëm një mënyrë për ta braktisur të shkuarën e tyre. Pavarësisht nga kostoja e lartë e "identiteteve të shkrumbuara", ata duhet të përdorin shpejtësinë, si energji të pastër me fuqi zhvendosëse, energji që premtohet t'i tejmbartë ata pa ndërmjetësim nga e Shkuara (e territ) drejt e tek e Ardhmja (e dritës): Bashkë me të "ardhurit" edhe "të huajt" e "Sagës Ballkanike" jetojnë brenda një kamp ideologjik, po aq të ngjashëm me një kamp përqëndrimi, ku "Tjetri" ndëshkon "tjetrin" me punë të detyruar në një bashkësi që, duke kërkuar përparimin e përshpejtuar të njerëzimit, harron njeriun dhe njerëzoren.
Gjithçka flijohet në emër të progresit dhe transformimit. Vendasit, mërgimtarët, madje edhe vetë bartësit e nomadizmit si kulturë jetese, përfshirë dhitë dhe barinjtë (Koha e Dhive) do të bëheshin theror të eksperimentit të madh të përshpejtimit historik, që vepronte ndryshe për shoqëritë që u zhvilluan në mënyrë të pandërprerë evolucioniste dhe ndryshe për shoqëritë transformuese nën modelin bolshevik. Por, më fort se gjithçka tjetër, bashkësitë e vogla të Sagës, sidomos familjet, ndihen të rrezikuara prej shpejtësisë socialiste, që në përpjekje për të tejkaluar Kohën, i shndërroi pa mëshirë ata, duke ua grabitur festat intime për t'ua zëvendësuar me festa kolektive, sikurse ua dogji ritualet e mistikës familjare, për t'ua rilindur si manifestime të së shenjtës masive të shesheve, aksioneve dhe rrugëve. Përfshirja e këtyre personazheve në format e reja të jetës kishte si kusht kalimin nga ritmi natyror i zhvillimit drejt "diktaturës së lëvizjes" së fabrikës, të asaj "makinerie të gëzimit logjistik" , që e paraqet si parajsë punën nën ritmin e shpejtësisë. Vështruar në këtë aspekt, shpejtësia si koncept, bashkë me përshpejtimin e historisë, bëhet temë qendrore në veprat e Luan Starovës."

"Konsensus dhe polemikë për emrat dhe mitet e letërsisë shqiptare". (Akademia e Studimeve Albanologjike, Tiranë 2023)

________________________

Nga kritika letrare:

EDGAR MORIN: Emigrimi i Ngjalave, vepra e shkrimtarit shqiptar të Maqedonisë Luan Starova, ndjek historinë e familjes së autorit në brigjet e liqenit të Ohrit, të ndarë sipas dëshirave të jetës dhe të vdekjes të perandorive të ndryshme që kanë ardhur njera pas tjetrës mbi brigjet e tij.

ÉRIC FAYE: Ky roman është një metaforë metafizike, metaforë politike; "Emigrimi i ngjalave" pushon pak nga pak së qeni rrugëtimi i disa njerëzve të veçantë, për t'u shndërruar në një udhëtim të njerëzimit me zgjedhjet e tij, me ngurrimet e tij, me gabimet e tij.

VICTOR‑ A.‑FRIEDMAN: Zëri letrar i Luan Starovës është thellësisht kozmopolit, duke qenë edhe veçanërisht Ballkanik dhe, ngandonjëherë, në mënyrë specifike, shqiptar. Identiteti shqiptar i Starovës është i butë, por i qëndrueshëm. Ai ka finesa me të cilën ai e pohon atë identitet, duke siguruar një kuptim shumë më të pasur dhe më të përmbajtur të asaj që është dhe nuk është "kombi".

PREDRAG MATVEJEVIC: Emigrimi i Ngjalave të Luan Starovës është një prej më të mira për studimin e kufijve balkanikë dhe të paarsyeshmërisë së ekzistencës së tyre, në një mënyrë të tillë sa, simbolika e mërgimit të ngjalave, e njohur që prej lashtësisë, tashmë, falë kësaj vepre, zë një vend të rëndësishëm në historinë e kufijve. Ai që e braktis Ballkanin e di se nuk do të rreshtë pa e marrë atë brenda vehtes – kjo është njëherësh edhe arsyeja e ikjes edhe arsyeja e rikthimit.

JEAN-MARC MORANDINI: Në këtë roman autobiografik, Luan Starova vazhdon botimin e "Sagës ballkanike", që tashmë është pjesë e romaneve të mëdhenj europianë. Ndërmjet Shqipërisë dhe Maqedonisë, fashizmit dhe stalinizmit, një familje kërkon ashtu si ngjalat rrugën e lumejve drejt deteve të largët.

HENRY-NOËL GELINAU: Ky roman është një këngë alegorike shumë e bukur kjo simbolikë, midis kërkimit mitik që prej errësirës së kohëve, e ngjalave në kërkim të rrugës së jetës dhe e popujve të Ballkanit, në kërkim të rrugës që do t'i çojë drejt botës së lirisë. Përmes këtyre pelegrinazheve familjare, Luan Starova tregon historinë e një populli të tërë, i cili në rrjedhën e shekujve ka mbartur mbi vete gjurmën e rëndë dhe shkatërrimtare të perandorive të ardhura njera pas tjetrës sipas një skeme: madhështi, fuqi e verbër e lidhur me despotizmin dhe pastaj rënie.

16 February 2026

POETEKA - TIRANA IN BETWEEN, 2026 - Magdalena Blažević

REZIDENCA LETRARE POETEKA - TIRANA IN BETWEEN, 2026

PROFIL AUTORI: Magdalena Blažević është autorja fituese që hap veprimtaritë e rezidencës letrare "POETEKA – Tirana in Between" për vitin 2026, organizuar nga Poeteka, në partneritet me rrjetin ndërkombëtar TRADUKI, që mbështet përkthimin letrar, botimin dhe shkëmbimin kulturor, në Europën Juglindore dhe Lindore.

Në vijim recensioni i kritikes letrare Melida Travančić mbi librin e "Sezona berbe, Fraktura, 2023), që u rendit në listën e ngushtë për çmimin letrar "Tportal" dhe u u përkthye në katalanisht.

"Pse ndodh që, sa herë dëgjojmë (qoftë edhe njoftime) se një vepër letrare ka si temë dashurinë, mendojmë se kemi të bëjmë me një tjetër histori patetike (për braktisjen dhe pamundësinë e vazhdimit të jetës). A e pyet veten bota (ose dikush nga kjo botë) se çfarë është dashuria? Si mund ta përkufizojmë dashurinë? Nuk ka një përgjigje të saktë për këtë pyetje (siç dhe për pyetjen se çfarë është arti nuk ka një përgjigje të saktë), secili e përkufizon dashurinë në mënyrën e vet unike, por ndoshta shpjegimi më i mirë (dhe më i afërt) i dashurisë u dha nga André Breton, kur deklaroi se dashuria nuk përkufizohet, por ndihet. Me këtë roman Magdalena Blažević ndryshoi perspektivën tonë, na nxori jashtë kornizave, duke pyetur dhe kujtuar me historinë e protagonisteve (Una dhe Ida) se çfarë kemi bërë dhe çfarë nuk kemi arritur të bëjmë ndërsa jetojmë midis zhurmës dhe heshtjes, reales dhe joreales, midis fantazisë dhe ëndrrave.

Romani hap disa mundësi leximi. Është një rrëfim për të kaluarën dhe të tashmen, për njerëzit, pamundësinë e komunikimit, për dashurinë, vdekjen, por është gjithashtu edhe një rrëfim për luftën, një rrëfim për përdhunimin, një tragjedi familjare, një rrëfim për marrëdhëniet familjare (të shënuara nga humbja e një fëmije dhe pamundësia e marrëdhënieve funksionale të atyre që mbijetuan baba-nënë-bijë), një rrëfim për hapësirën boshe (që njeriu lë pas), për vendet dhe qytetet e braktisura dhe, së fundmi, edhe një rrëfim se si fotografia bëhet letërsi dhe si letërsia bëhet fotografi.

Vepra nuk i shmanget temës së luftës (këtë herë përmes skenës së robërisë dhe përdhunimit të një gruaje), por e bën këtë në një mënyrë paksa të ndryshme, për luftën nuk flitet në mënyrë të drejtpërdrejtë, por gjithçka jepet përmes britmës së një gruaje dhe britmës së një fëmije, të cilat në këtë roman janë po aq të tmerrshme dhe tronditëse sa dhe skena të luftimeve në vijën e frontit dhe skena të ushtarëve të vdekur - të cilat i hasim shpesh kur bëhet fjalë për romane me këtë temë: një kujtesë që na bën të kuptojmë se nuk kemi harruar se çfarë jemi, se në cilën botë jetojmë, cila është marrëdhënia midis së mirës dhe së keqes. (a ekziston më një marrëdhënie e tillë?) dhe si i përballojmë emocionet, kujtimet dhe të kaluarën.

Romani e "Stina e vjeljes" së shkrimtares i Magdalena Blažević është një histori e pazakontë për lojën marramendëse të mallit, imagjinatës dhe kërkimit të jetës "së humbur" të një gruaje e cila, gjatë këij kërkimi, zhytet gjithnjë e më thellë në të kaluarën. Vepra na dekurajon kryesisht nga besimi se dashuria do të thotë vetëm dashuri dhe se duke shkruar për të rrezikon të të shkasësh në patetikë. Ky roman është një përgjigje për pyetjen se sa e njohim veten dhe sa e njohim botën (e brendshme) të të tjerëve, nëse është e mundur të vendosim një ekuilibër midis këtyre dy botëve (nesh dhe njerëzve të afërt me ne).

https://www.oslobodjenje.ba/kun/kultura/roman-sezona-berbe-magdalene-blazevic-kad-fotografija-postane-knjizevnost-921758/

Magdalena Blažević - Magdalena Blažević

REZIDENCA LETRARE Magdalena Blažević

PROFIL AUTORI: Magdalena Blažević është autorja fituese që hap veprimtaritë e rezidencës letrare "POETEKA – Tirana in Between" për vitin 2026, organizuar nga Poeteka, në partneritet me rrjetin ndërkombëtar TRADUKI, që mbështet përkthimin letrar, botimin dhe shkëmbimin kulturor, në Europën Juglindore dhe Lindore.

Romani i saj i parë "U kasno ljeto / Në fund të verës " u botua në vitin 2022 nga "Fraktura" dhe është cilësuar nga kritika letrare si një roman i jashtëzakonshëm antiluftë, i shkruar poetikisht. Për këtë roman Magdalena Blažević u vlerësua me çmimin letrare "Tportal", si romani më i mirë kroat në vitin 2022. Vepra u nominua gjithashtu edhe për Çmimin Letrar të Dublinit dhe Prix des Étudiants d'Études slaves de la Sorbonne.Vepra është përkthyer edhe në anglisht, frëngjisht, italisht, maqedonisht, sllovenisht dhe në gjuhën katalanase.

"Si mund të jetë e njëjtë bota pas krimeve, masakrave dhe luftës që lë pas armiqësi? Të njëjtat pyetje kanë personazhet, por edhe lexuesit kur përfundojnë këtë libër që lidhet me fatin njerëzor të një shoqërie të ndërtuar mbi përçarjen dhe urrejtjen, edhe pse kjo vepër është shkruar në mënyrë të shkënqyer kundër luftës e që foli poetikisht për vdekjen tragjike të një vajze që sapo kishte filluar të jetonte." - Marinko Krmpotić.

"Lirik, gjithë atmosferë dhe njerëzor, romani "U kasno ljeto" arrin të krijojë një imazh dhe ndjesi të një peizazhi të braktisur dhe të harruar të një vendi të shkatërruar nga lufta. Pa u dalur në historiografinë e ngjarjes dhe as në sfondin ideologjik të kontekstit, Blažević i bën homazh viktimave të pafajshme, duke përshkruar një vuajtje. Kjo është arsyeja pse, teksa lexoni këtë roman, zgjoni empatinë, humanizmin, mirëkuptimin dhe dëlirësi në veten tuaj. Shmangeni këtë libër nëse e keni më të lehtë dhe ju duket më bukur të rrini larg, periferive gjeografike, shoqërore, historike dhe të gjitha periferive të tjera, sepse secila prej tyre është e endur me kujdes në të, në të njëjtën mënyrë siç vetëm një grua mund të endë të padukshmen dhe të harruarën." - Adna Muslija.

"A është romani "U kasno ljeto" një himn kundër luftës? Ky roman sigurisht që mund të lexohet në atë mënyrë, por do të thoja se është më shumë si një himn tjetër për jetën e vështirë, por sensuale në Bosnjën rurale, një tjetër festë ekstatike e vuajtjeve të tmerrshme, në një hapësirë midis erosit dhe thanatosit, nga e cila thjesht nuk ka rrugëdalje." - Dunja Ilić.

Më shumë për autoren:
https://poeteka.blogspot.com/2025/12/rezidenca-letrare-poeteka-tirana-in.html

Më shumë për vepën:

https://penbih.ba/2023/01/zenska-citaonica-kritika-u-kasno-ljeto-poetski-roman-atmosfere-stradanja/

https://www.novilist.hr/ostalo/kultura/knjizevnost/magdalena-blazevic-u-kasno-ljeto-izniman-poetski-napisan-antiratni-roman/

https://www.journal.hr/kultura/knjige/ilina-cenov-u-kasno-ljeto/

https://booksa.hr/kritike/ekstaticna-svetkovina-kosmarne-patnje

Libri i Arian Lekës lexohet në Radio 92FM - Kroaci

Radio 92FM në Zagreb sjell librin e Arian Lekës si biblioterapi për dëgjuesit kroatë. Veprat zgjedhen nga kritika letrare dhe lexueshmëria e publikut, që përdor audiolibrin si mënyrë për të diskutuar drejtpërsëdrejti mbi letërsinë dhe duke e shndërruar përvojën letrare të autorit në reflektim për audiencën kroate. Nën moton "Odloži brige na policu za knjige" ky emision shfrytëzon një mënyrë të njohur që në antikitet si hapësisë e veçantë për "shërimin e shpirtit", për t'i dhënë vëmendje librave dhe kuptimeve të thella që vijnë përmes leximit, duke "refuzuar të pranojnë fundin e njeriut." Emisioni me përvojë gjashtë vjeçare "Šiza kriza" e veçon librin e Arian Lekës "Në kërkim të këmishës së humbur / U traganju za izgubljenom košuljicom" si shembull të fuqisë së letërsisë dhe vlerave letrare në kohën kur humnera në të cilën vlerat njerëzore po bien është zgjeruar dhe kur libri po zëvedësohet nga komunikimi i rrjeteve sociale. 

E përkthyer në kroatisht me titullin "U traganju za izgubljenom košuljicom" nga Mendu Imeri, përshtatur nga Zeljka Somun, redaktuar nga Korana Svilar dhe botuar nga "Neolit" në vitin 2025, vepra u prezantua përmes leximit të fragmenteve nga libri dhe citimi i kritikës letrare rreth saj, duke theksuar se "Arian Leka përdor një gjuhë mbresëlënëse për të zhytur në të kaluarën e tij intime, por edhe në të kaluarën e vendit pas Perdes së Hekurt, duke i ofruar lexuesit herë një teleskop e herë një mikroskop - nëse vështrimi kthehet nga e tashmja. Loja e Lekës është njëkohësisht ëmbël dhe e hidhur; Bukuria fshihet në imazhin e një djali që hedh kripë mbi hartën gjeografike, ku është shënuar deti, që anija e tij prej letre të lundrojë, pafundësisht. Sepse edhe kur na marrin detin, duhet të vazhdojmë lundrimin". 👇

John Ashbery - Arti i Poezisë

John Yau: "Një nga gjërat që mësova nga John Ashbery ishte të mbetesha vetvetja, veçanërisht kur bëhej fjalë për filmat, për temat që më flisnim më shumë, me poezinë. Ai ma bëri të qartë se nuk kisha pse të turpërohesha për entuziazmin tim." (Poetry Rewiev, 90).

INTERVISTUESI: Mendoj se shumica e kritikëve duket se e shohin poezinë tuaj si mjaft të lehtë. Megjithatë, një kritik ka folur për "habitjet tuaja të rralla drejt lumturisë". A është lumturia kaq e rrallë në veprën tuaj tuaj?

ASHBERY: Disa njerëz nuk pajtohen me faktin se poezia ime është e lehtë. Frank O'Hara dikur tha: "Nuk e kuptoj pse Kenneth e pëlqen kaq shumë poezinë e John-it, ai mendon se gjithçka duhet të jetë qesharake dhe poezia e John-it është po aq qesharake sa një tren i mbytur". Në jetën time jam mjaft i lumtur tani. Ka ditë kur mendoj se nuk jam, por mendoj se janë më të shumta ditët kur mendoj se jam i lumtur. Më bëri përshtypje një film i Ingmar Bergman, që pashë vite më parë - nuk më kujtohet titulli - në të cilin një grua tregon historinë e jetës së saj, me plot përvoja tragjike. Ajo e tregon historinë në dhomën e zhveshjes së një teatri teksa është gati të  të performojë në një balet. Në fund të tij ajo thotë: "Po unë jam e lumtur". Pastaj thotë: "Fundi". 👇

Ndryshimin që mund të vijë nga leximi

CREATIVE NONFICTION - Hwang Bo-reum

A është vërtet leximi humbje kohe? Një mendim i tillë më mbush me tmerr! Psherëtiva nga mosbesimi. Pastaj, një tjetër mendim më ngacmoi trurin. A nuk kam lexuar edhe më parë rreth kësaj gjëje? Nxora librin e shkrimtarit Patrick Süskind i cili, besnik ndaj titullit përbëhet nga 3 tregime të shkurtra dhe një ese personale. Ja ku ishte. 

Në tregimin e fundit, "Amnezia në Letërsi", ai përshkruan se si, pavarësisht se lexoi me ngulm për më shumë se tri dekada, sot mezi kujton detajet e ndonjë libri. Edhe unë sapo kisha përjetuar të njëjtën "humbje të kujtesës letrare". Süskind shkruan: "Nëse nuk ruajmë as edhe një hije kujtese, pavarësisht se librin e kemi lexuar vetëm kohët e fundit, atëherë pse lexojmë?" 

Süskind arrin në përfundimin se leximi nuk ka të bëjë me kujtesën, por me ndryshimin që mund të vijë nga leximi i një libri. Ju mund ta transformoni jetën tuaj. Patric Süskind beson se kjo është arsyeja pse lexojmë. E përsëris këtë nën zë, duke u ndjerë i ngushëlluar dhe duke ditur se nëse jam një njeri paksa i ndryshëm pasi lexoj një libër, e kjo është mirë edhe pse nuk mbaj mend çdo fjalë të tij...👇

27 January 2026

Dragan Velikić për librin e Arian Lekës "Ana e fshehur e kopshtit.."

"Prej kohësh nuk kisha lexuar një libër kaq magjepsës që, me gjuhë poetike, analizon me shumë hollësi realitetin e një vendi", shkuran shkrimtari i mirënjohur serb Dragan Velikić, pas leximint të librit të Arian Lekës "Ana e fshehur e kopshtit socialist shqiptar dhe ese të tjera".

Në rubrikën e tij, të revistës "Radar", Dragan Velikić merr shkas nga libiri "Skrivena strana albanskog socijalističkog vrta i drugi eseji" (Fraktura - najbolja literaturara, 2025, përkthyer prej anglishtjes nga Zeljka Somun, e cilëson librin si një vepër eseistike me fuqi të rrallë dëshmuese.

Përmes metaforave të forta, si rreshtat e fuçive në det apo heshtja e imponuar gjatë ndeshjeve të futbollit, Arian Leka analizon me finesë mjeshtërore mekanizmat e frikës, izolimit dhe vetëcensurës në Shqipërinë e Enver Hoxhës, sa "ndonjëherë më dukej sikur Serbia dhe maskota e saj e qeshur Aleksandar Vučić po këqyrnin nga poshtë kopertinës së "Anës së fshehur të kopshtit socialist shqiptar."

Dragan Velikić e vlerëson librin si një tekst të mahnitshëm, ku gjuha gjuha poetike bëhet mjet i analizës politike dhe morale, që i kundërvihet dhunës, duke e tejkaluar kontekstin shqiptar dhe duke krijuar paralele shqetësuese me realitete autoritare bashkëkohore, veçanërisht me Serbinë e sotme. Në ketë këndvështrim, vepra e Arian Lekës, lexohet jo vetëm si kujtesë historike, thekson Dragan Velikić, por edhe si paralajmërim i gjerë për rrezikun e regjimeve që mbahen gjallë nga frika, propaganda dhe represioni.
____________
https://radar.nova.rs/misljenja/dragan-velikic-kolumna-enver-vucic/

https://www.panorama.com.al/enver-vucic/

https://fraktura.hr/proizvod/skrivena-strana-albanskog-socijalistickog-vrta/

09 January 2026

Zlatko Kramarić: Arian Leka dhe shpirti evropian, deti, izolimi dhe imagjinata kombëtare në Shqipërinë post- totalitare

Në gazetën "Panorama", dt. 7 janar 2026, u botua artikulli i autorit Zlatko Kramarić me titull: "Arian Leka dhe shpirti evropian: deti, izolimi dhe imagjinata kombëtare në Shqipërinë post- totalitare". 

Një studim i thukët letrar i kritikut dhe diplomatit kroat Zlatko Kramarić sjell një shikim të krijimtarisë së shkrimtarit shqiptar Arian Leka, duke e krahasuar atë krijimtari dhe me përfytyrimet e autorë të tjerë bashkëkohorë, si Kadare dhe Kongoli. Interesant është zbërthimi i metaforave dhe ideve të veprës "Ana e fshrhtë e kopshtit socialist shqiptar" nga kritiku letrar Kramarić dhe përcjellja e këtyre ideve të Arian Lekës për një auditor shumë më të gjerë ndërkombëtar. 
I organizuar në sythe të veçantë tematikë, të tillë si: Europa - një horizont mendor, Deti dhe izolimi, horizonte gjeografike dhe mendore, Nacionalizmi afatgjatë dhe mbyllja mendore,  Izolimi kulturor: Letërsia ruse dhe prohibicioni perëndimor, Perceptimi i Arian Lekës ndaj letërsisë kroate, Analizë krahasuese: Kadare dhe Kongoli, Korniza filozofiko-teorike, Fryma europiane si një proces i vetëzbulimit, studimi i  kritikut dhe diplomatit kroat Zlatko Kramarić hulimton mënyrën se si eseisti shqiptar Arian Leka, në librin e tij "Ana e fshehtë e kopshtit socialist shqiptar" e konceptualizon frymën europiane brenda kontekstit të nacionalizmit afatgjatë shqiptar, izolimit gjeografik dhe kulturor si dhe mentalitetit të frikësuar, që formon identitetin shqiptar. 
Vëmendje e veçantë i kushtohet motiveve të detit, izolimit kulturor, censurës, mbizotërimit të letërsisë ruse dhe angazhimit të Arian Lekës ndaj letërsinë kroate, veçanërisht ndaj shkrimtarit Miroslav Krleža. Eseja përfshin një kornizë krahasuese mes Ismail Kadarenë dhe Fatos Kongolit, duke nxjerrë në pah interpretimet e ndryshme letrare shqiptare të Europës dhe shpirtit europian.

Artikulli i plotë në shqip:

Full article in English.
👇



Total Pageviews