16 February 2026

POETEKA - TIRANA IN BETWEEN, 2026 - Magdalena Blažević

REZIDENCA LETRARE POETEKA - TIRANA IN BETWEEN, 2026

PROFIL AUTORI: Magdalena Blažević është autorja fituese që hap veprimtaritë e rezidencës letrare "POETEKA – Tirana in Between" për vitin 2026, organizuar nga Poeteka, në partneritet me rrjetin ndërkombëtar TRADUKI, që mbështet përkthimin letrar, botimin dhe shkëmbimin kulturor, në Europën Juglindore dhe Lindore.

Në vijim recensioni i kritikes letrare Melida Travančić mbi librin e "Sezona berbe, Fraktura, 2023), që u rendit në listën e ngushtë për çmimin letrar "Tportal" dhe u u përkthye në katalanisht.

"Pse ndodh që, sa herë dëgjojmë (qoftë edhe njoftime) se një vepër letrare ka si temë dashurinë, mendojmë se kemi të bëjmë me një tjetër histori patetike (për braktisjen dhe pamundësinë e vazhdimit të jetës). A e pyet veten bota (ose dikush nga kjo botë) se çfarë është dashuria? Si mund ta përkufizojmë dashurinë? Nuk ka një përgjigje të saktë për këtë pyetje (siç dhe për pyetjen se çfarë është arti nuk ka një përgjigje të saktë), secili e përkufizon dashurinë në mënyrën e vet unike, por ndoshta shpjegimi më i mirë (dhe më i afërt) i dashurisë u dha nga André Breton, kur deklaroi se dashuria nuk përkufizohet, por ndihet. Me këtë roman Magdalena Blažević ndryshoi perspektivën tonë, na nxori jashtë kornizave, duke pyetur dhe kujtuar me historinë e protagonisteve (Una dhe Ida) se çfarë kemi bërë dhe çfarë nuk kemi arritur të bëjmë ndërsa jetojmë midis zhurmës dhe heshtjes, reales dhe joreales, midis fantazisë dhe ëndrrave.

Romani hap disa mundësi leximi. Është një rrëfim për të kaluarën dhe të tashmen, për njerëzit, pamundësinë e komunikimit, për dashurinë, vdekjen, por është gjithashtu edhe një rrëfim për luftën, një rrëfim për përdhunimin, një tragjedi familjare, një rrëfim për marrëdhëniet familjare (të shënuara nga humbja e një fëmije dhe pamundësia e marrëdhënieve funksionale të atyre që mbijetuan baba-nënë-bijë), një rrëfim për hapësirën boshe (që njeriu lë pas), për vendet dhe qytetet e braktisura dhe, së fundmi, edhe një rrëfim se si fotografia bëhet letërsi dhe si letërsia bëhet fotografi.

Vepra nuk i shmanget temës së luftës (këtë herë përmes skenës së robërisë dhe përdhunimit të një gruaje), por e bën këtë në një mënyrë paksa të ndryshme, për luftën nuk flitet në mënyrë të drejtpërdrejtë, por gjithçka jepet përmes britmës së një gruaje dhe britmës së një fëmije, të cilat në këtë roman janë po aq të tmerrshme dhe tronditëse sa dhe skena të luftimeve në vijën e frontit dhe skena të ushtarëve të vdekur - të cilat i hasim shpesh kur bëhet fjalë për romane me këtë temë: një kujtesë që na bën të kuptojmë se nuk kemi harruar se çfarë jemi, se në cilën botë jetojmë, cila është marrëdhënia midis së mirës dhe së keqes. (a ekziston më një marrëdhënie e tillë?) dhe si i përballojmë emocionet, kujtimet dhe të kaluarën.

Romani e "Stina e vjeljes" së shkrimtares i Magdalena Blažević është një histori e pazakontë për lojën marramendëse të mallit, imagjinatës dhe kërkimit të jetës "së humbur" të një gruaje e cila, gjatë këij kërkimi, zhytet gjithnjë e më thellë në të kaluarën. Vepra na dekurajon kryesisht nga besimi se dashuria do të thotë vetëm dashuri dhe se duke shkruar për të rrezikon të të shkasësh në patetikë. Ky roman është një përgjigje për pyetjen se sa e njohim veten dhe sa e njohim botën (e brendshme) të të tjerëve, nëse është e mundur të vendosim një ekuilibër midis këtyre dy botëve (nesh dhe njerëzve të afërt me ne).

https://www.oslobodjenje.ba/kun/kultura/roman-sezona-berbe-magdalene-blazevic-kad-fotografija-postane-knjizevnost-921758/

Magdalena Blažević - Magdalena Blažević

REZIDENCA LETRARE Magdalena Blažević

PROFIL AUTORI: Magdalena Blažević është autorja fituese që hap veprimtaritë e rezidencës letrare "POETEKA – Tirana in Between" për vitin 2026, organizuar nga Poeteka, në partneritet me rrjetin ndërkombëtar TRADUKI, që mbështet përkthimin letrar, botimin dhe shkëmbimin kulturor, në Europën Juglindore dhe Lindore.

Romani i saj i parë "U kasno ljeto / Në fund të verës " u botua në vitin 2022 nga "Fraktura" dhe është cilësuar nga kritika letrare si një roman i jashtëzakonshëm antiluftë, i shkruar poetikisht. Për këtë roman Magdalena Blažević u vlerësua me çmimin letrare "Tportal", si romani më i mirë kroat në vitin 2022. Vepra u nominua gjithashtu edhe për Çmimin Letrar të Dublinit dhe Prix des Étudiants d'Études slaves de la Sorbonne.Vepra është përkthyer edhe në anglisht, frëngjisht, italisht, maqedonisht, sllovenisht dhe në gjuhën katalanase.

"Si mund të jetë e njëjtë bota pas krimeve, masakrave dhe luftës që lë pas armiqësi? Të njëjtat pyetje kanë personazhet, por edhe lexuesit kur përfundojnë këtë libër që lidhet me fatin njerëzor të një shoqërie të ndërtuar mbi përçarjen dhe urrejtjen, edhe pse kjo vepër është shkruar në mënyrë të shkënqyer kundër luftës e që foli poetikisht për vdekjen tragjike të një vajze që sapo kishte filluar të jetonte." - Marinko Krmpotić.

"Lirik, gjithë atmosferë dhe njerëzor, romani "U kasno ljeto" arrin të krijojë një imazh dhe ndjesi të një peizazhi të braktisur dhe të harruar të një vendi të shkatërruar nga lufta. Pa u dalur në historiografinë e ngjarjes dhe as në sfondin ideologjik të kontekstit, Blažević i bën homazh viktimave të pafajshme, duke përshkruar një vuajtje. Kjo është arsyeja pse, teksa lexoni këtë roman, zgjoni empatinë, humanizmin, mirëkuptimin dhe dëlirësi në veten tuaj. Shmangeni këtë libër nëse e keni më të lehtë dhe ju duket më bukur të rrini larg, periferive gjeografike, shoqërore, historike dhe të gjitha periferive të tjera, sepse secila prej tyre është e endur me kujdes në të, në të njëjtën mënyrë siç vetëm një grua mund të endë të padukshmen dhe të harruarën." - Adna Muslija.

"A është romani "U kasno ljeto" një himn kundër luftës? Ky roman sigurisht që mund të lexohet në atë mënyrë, por do të thoja se është më shumë si një himn tjetër për jetën e vështirë, por sensuale në Bosnjën rurale, një tjetër festë ekstatike e vuajtjeve të tmerrshme, në një hapësirë midis erosit dhe thanatosit, nga e cila thjesht nuk ka rrugëdalje." - Dunja Ilić.

Më shumë për autoren:
https://poeteka.blogspot.com/2025/12/rezidenca-letrare-poeteka-tirana-in.html

Më shumë për vepën:

https://penbih.ba/2023/01/zenska-citaonica-kritika-u-kasno-ljeto-poetski-roman-atmosfere-stradanja/

https://www.novilist.hr/ostalo/kultura/knjizevnost/magdalena-blazevic-u-kasno-ljeto-izniman-poetski-napisan-antiratni-roman/

https://www.journal.hr/kultura/knjige/ilina-cenov-u-kasno-ljeto/

https://booksa.hr/kritike/ekstaticna-svetkovina-kosmarne-patnje

Libri i Arian Lekës lexohet në Radio 92FM - Kroaci

Radio 92FM në Zagreb sjell librin e Arian Lekës si biblioterapi për dëgjuesit kroatë. Veprat zgjedhen nga kritika letrare dhe lexueshmëria e publikut, që përdor audiolibrin si mënyrë për të diskutuar drejtpërsëdrejti mbi letërsinë dhe duke e shndërruar përvojën letrare të autorit në reflektim për audiencën kroate. Nën moton "Odloži brige na policu za knjige" ky emision shfrytëzon një mënyrë të njohur që në antikitet si hapësisë e veçantë për "shërimin e shpirtit", për t'i dhënë vëmendje librave dhe kuptimeve të thella që vijnë përmes leximit, duke "refuzuar të pranojnë fundin e njeriut." Emisioni me përvojë gjashtë vjeçare "Šiza kriza" e veçon librin e Arian Lekës "Në kërkim të këmishës së humbur / U traganju za izgubljenom košuljicom" si shembull të fuqisë së letërsisë dhe vlerave letrare në kohën kur humnera në të cilën vlerat njerëzore po bien është zgjeruar dhe kur libri po zëvedësohet nga komunikimi i rrjeteve sociale. 

E përkthyer në kroatisht me titullin "U traganju za izgubljenom košuljicom" nga Mendu Imeri, përshtatur nga Zeljka Somun, redaktuar nga Korana Svilar dhe botuar nga "Neolit" në vitin 2025, vepra u prezantua përmes leximit të fragmenteve nga libri dhe citimi i kritikës letrare rreth saj, duke theksuar se "Arian Leka përdor një gjuhë mbresëlënëse për të zhytur në të kaluarën e tij intime, por edhe në të kaluarën e vendit pas Perdes së Hekurt, duke i ofruar lexuesit herë një teleskop e herë një mikroskop - nëse vështrimi kthehet nga e tashmja. Loja e Lekës është njëkohësisht ëmbël dhe e hidhur; Bukuria fshihet në imazhin e një djali që hedh kripë mbi hartën gjeografike, ku është shënuar deti, që anija e tij prej letre të lundrojë, pafundësisht. Sepse edhe kur na marrin detin, duhet të vazhdojmë lundrimin". 👇

John Ashbery - Arti i Poezisë

John Yau: "Një nga gjërat që mësova nga John Ashbery ishte të mbetesha vetvetja, veçanërisht kur bëhej fjalë për filmat, për temat që më flisnim më shumë, me poezinë. Ai ma bëri të qartë se nuk kisha pse të turpërohesha për entuziazmin tim." (Poetry Rewiev, 90).

INTERVISTUESI: Mendoj se shumica e kritikëve duket se e shohin poezinë tuaj si mjaft të lehtë. Megjithatë, një kritik ka folur për "habitjet tuaja të rralla drejt lumturisë". A është lumturia kaq e rrallë në veprën tuaj tuaj?

ASHBERY: Disa njerëz nuk pajtohen me faktin se poezia ime është e lehtë. Frank O'Hara dikur tha: "Nuk e kuptoj pse Kenneth e pëlqen kaq shumë poezinë e John-it, ai mendon se gjithçka duhet të jetë qesharake dhe poezia e John-it është po aq qesharake sa një tren i mbytur". Në jetën time jam mjaft i lumtur tani. Ka ditë kur mendoj se nuk jam, por mendoj se janë më të shumta ditët kur mendoj se jam i lumtur. Më bëri përshtypje një film i Ingmar Bergman, që pashë vite më parë - nuk më kujtohet titulli - në të cilin një grua tregon historinë e jetës së saj, me plot përvoja tragjike. Ajo e tregon historinë në dhomën e zhveshjes së një teatri teksa është gati të  të performojë në një balet. Në fund të tij ajo thotë: "Po unë jam e lumtur". Pastaj thotë: "Fundi". 👇

Ndryshimin që mund të vijë nga leximi

CREATIVE NONFICTION - Hwang Bo-reum

A është vërtet leximi humbje kohe? Një mendim i tillë më mbush me tmerr! Psherëtiva nga mosbesimi. Pastaj, një tjetër mendim më ngacmoi trurin. A nuk kam lexuar edhe më parë rreth kësaj gjëje? Nxora librin e shkrimtarit Patrick Süskind i cili, besnik ndaj titullit përbëhet nga 3 tregime të shkurtra dhe një ese personale. Ja ku ishte. 

Në tregimin e fundit, "Amnezia në Letërsi", ai përshkruan se si, pavarësisht se lexoi me ngulm për më shumë se tri dekada, sot mezi kujton detajet e ndonjë libri. Edhe unë sapo kisha përjetuar të njëjtën "humbje të kujtesës letrare". Süskind shkruan: "Nëse nuk ruajmë as edhe një hije kujtese, pavarësisht se librin e kemi lexuar vetëm kohët e fundit, atëherë pse lexojmë?" 

Süskind arrin në përfundimin se leximi nuk ka të bëjë me kujtesën, por me ndryshimin që mund të vijë nga leximi i një libri. Ju mund ta transformoni jetën tuaj. Patric Süskind beson se kjo është arsyeja pse lexojmë. E përsëris këtë nën zë, duke u ndjerë i ngushëlluar dhe duke ditur se nëse jam një njeri paksa i ndryshëm pasi lexoj një libër, e kjo është mirë edhe pse nuk mbaj mend çdo fjalë të tij...👇

27 January 2026

Dragan Velikić për librin e Arian Lekës "Ana e fshehur e kopshtit.."

"Prej kohësh nuk kisha lexuar një libër kaq magjepsës që, me gjuhë poetike, analizon me shumë hollësi realitetin e një vendi", shkuran shkrimtari i mirënjohur serb Dragan Velikić, pas leximint të librit të Arian Lekës "Ana e fshehur e kopshtit socialist shqiptar dhe ese të tjera".

Në rubrikën e tij, të revistës "Radar", Dragan Velikić merr shkas nga libiri "Skrivena strana albanskog socijalističkog vrta i drugi eseji" (Fraktura - najbolja literaturara, 2025, përkthyer prej anglishtjes nga Zeljka Somun, e cilëson librin si një vepër eseistike me fuqi të rrallë dëshmuese.

Përmes metaforave të forta, si rreshtat e fuçive në det apo heshtja e imponuar gjatë ndeshjeve të futbollit, Arian Leka analizon me finesë mjeshtërore mekanizmat e frikës, izolimit dhe vetëcensurës në Shqipërinë e Enver Hoxhës, sa "ndonjëherë më dukej sikur Serbia dhe maskota e saj e qeshur Aleksandar Vučić po këqyrnin nga poshtë kopertinës së "Anës së fshehur të kopshtit socialist shqiptar."

Dragan Velikić e vlerëson librin si një tekst të mahnitshëm, ku gjuha gjuha poetike bëhet mjet i analizës politike dhe morale, që i kundërvihet dhunës, duke e tejkaluar kontekstin shqiptar dhe duke krijuar paralele shqetësuese me realitete autoritare bashkëkohore, veçanërisht me Serbinë e sotme. Në ketë këndvështrim, vepra e Arian Lekës, lexohet jo vetëm si kujtesë historike, thekson Dragan Velikić, por edhe si paralajmërim i gjerë për rrezikun e regjimeve që mbahen gjallë nga frika, propaganda dhe represioni.
____________
https://radar.nova.rs/misljenja/dragan-velikic-kolumna-enver-vucic/

https://www.panorama.com.al/enver-vucic/

https://fraktura.hr/proizvod/skrivena-strana-albanskog-socijalistickog-vrta/

09 January 2026

Zlatko Kramarić: Arian Leka dhe shpirti evropian, deti, izolimi dhe imagjinata kombëtare në Shqipërinë post- totalitare

Në gazetën "Panorama", dt. 7 janar 2026, u botua artikulli i autorit Zlatko Kramarić me titull: "Arian Leka dhe shpirti evropian: deti, izolimi dhe imagjinata kombëtare në Shqipërinë post- totalitare". 

Një studim i thukët letrar i kritikut dhe diplomatit kroat Zlatko Kramarić sjell një shikim të krijimtarisë së shkrimtarit shqiptar Arian Leka, duke e krahasuar atë krijimtari dhe me përfytyrimet e autorë të tjerë bashkëkohorë, si Kadare dhe Kongoli. Interesant është zbërthimi i metaforave dhe ideve të veprës "Ana e fshrhtë e kopshtit socialist shqiptar" nga kritiku letrar Kramarić dhe përcjellja e këtyre ideve të Arian Lekës për një auditor shumë më të gjerë ndërkombëtar. 
I organizuar në sythe të veçantë tematikë, të tillë si: Europa - një horizont mendor, Deti dhe izolimi, horizonte gjeografike dhe mendore, Nacionalizmi afatgjatë dhe mbyllja mendore,  Izolimi kulturor: Letërsia ruse dhe prohibicioni perëndimor, Perceptimi i Arian Lekës ndaj letërsisë kroate, Analizë krahasuese: Kadare dhe Kongoli, Korniza filozofiko-teorike, Fryma europiane si një proces i vetëzbulimit, studimi i  kritikut dhe diplomatit kroat Zlatko Kramarić hulimton mënyrën se si eseisti shqiptar Arian Leka, në librin e tij "Ana e fshehtë e kopshtit socialist shqiptar" e konceptualizon frymën europiane brenda kontekstit të nacionalizmit afatgjatë shqiptar, izolimit gjeografik dhe kulturor si dhe mentalitetit të frikësuar, që formon identitetin shqiptar. 
Vëmendje e veçantë i kushtohet motiveve të detit, izolimit kulturor, censurës, mbizotërimit të letërsisë ruse dhe angazhimit të Arian Lekës ndaj letërsinë kroate, veçanërisht ndaj shkrimtarit Miroslav Krleža. Eseja përfshin një kornizë krahasuese mes Ismail Kadarenë dhe Fatos Kongolit, duke nxjerrë në pah interpretimet e ndryshme letrare shqiptare të Europës dhe shpirtit europian.

Artikulli i plotë në shqip:

Full article in English.
👇



05 January 2026

JERKO BAKOTIN: REZIDENCA LETRARE POETEKA TIRANA IN BETWEEN - 2026

Jerko Bakotin, gazetar, shkrimtar, autor dokumentarësh dhe serialesh televizive dhe reporter investigativ i njohur kroat, është gjithashtu fitues i bursës së rezidencës letrare "POETEKA - Tirana in Between" 2026. Në hapësirën mediatike kroate Jerko Bakotin shquhet si zë i ndërgjegjes publike.

Jerko Bakotin lindi në Split, ku përfundoi arsimin fillor dhe të mesëm, për të studiuar filozofi dhe sociologji në Universitin e Zagrebit. Karriera e tij gazetareske filloi në vitin 2006, në të përjavshmen e Splitit "Feral Tribune", ku Bakotin u dallua si autor i teksteve të thella dhe analitike mbi tema shoqërore dhe politike. Pas mbylljes së "Feral Tribune", ai bashkëpunoi me disa media vendase, rajonale, dhe europiane mes të cilave "Novi list", "Tportal", "H-Alter", "Le Monde Diplomatique" dhe disa gazeta dhe revista të tjera letrare kroate (h-alter.org, Libra Libera, Quorum) dhe gjermane ( dhe "Der Freitag", "Neues Deutschland", German Times).

Shkrimet e Jerko Bakotin shprehin shqetësimet mbi çështjet e drejtësisë sociale, të drejtave të njeriut, problemet e varfërisë, korrpsionin, migrimit, mjedisit, ndryshimeve klimatike, të drejtave të punëtorëve dhe globalizimit, duke analizuar në mënyrë kritike pasojat e politikave neoliberale në Kroaci dhe më gjerë.
Nga viti 2011 deri në vitin 2016, ai jetoi kryesisht në Berlin, ku punoi si gazetar i pavarur dhe hulumtoi dhe shkroi artikuj mbi shoqërinë, politikën dhe kulturën gjermane.
Gjatë kësaj periudhe, Bakotin udhëtoi në vatra të ndryshme krize në të gjithë botën, duke përfshirë Lindjen e Mesme, Ukrainën dhe Afrikën, gjë që i dha përvojave të tij një qasje më të thelluar në marrëdhëniet ndërkombëtare dhe mbi gjeopolitikën, duke e bërë atë një zë të fuqishëm dhe aktiv në mbrojtje të lirisë së medias dhe lirisë së shprehjes dhe një emër kritik ndaj censurës dhe represionit ndaj gazetarëve. Ai ka botuar një libër shënime udhëtimi dhe reportazhe letrare, "Bratstva i ubojstva, gajđin" (Algoritam, 2015.)

Përveç gazetarisë, Bakotin ka marrë pjesë në debate të shumta publike, punëtori letrare dhe leksione mbi temën e lirisë së medias, të drejtave të njeriut dhe përgjegjësisë sociale. Pasioni i tij për drejtësinë sociale, gazetarinë etike dhe luftën kundër padrejtësisë i ka siguruar atij një vend të rëndësishëm në skenën mediatike kroate, duke e vlerësuar me çmime të shumta.
Për reportazhin nga Rripi i Gazës dhe një seri tekstesh nga Lindja e Mesme, botuara në "Novi list" gjatë vitit 2009, Bakotin, së bashku me kolegun e tij Hrvoje Krešić, fituan "Çmimin e Shoqatës së Gazetarëve Kroatë" për tekstin më të mirë në gazetarinë e shkruar. Ai është bashkëfitues i disa çmimeve kroate dhe të huaja të medias për gazetari të shkruar, radiofonike dhe investigative. Mes tyre veçohen "Çmimi vjetor i Shoqatës së Gazetarëve Kroatë" për tekstin më të mirë, "Çmimi i Medias së Migracionit" për dokumentarin radiofonik nga kampi i refugjatëve Idomeni, "Çmimi holandez De Tegel", i dhënë Bakotin dhe një grupi kolegësh nga Europa për hulumtimin demaskimi i ushtrive hije të Europës (mbi dhunën ndaj refugjatëve dhe migrantëve në kufijtë e Bashkimit Europian).
Në vitin 2019, në bashkautorësi me Nikola Kuprešanin, ai realizoi e serialin e gjerë televiziv të dokumentarit historik me katër pjesë "Kurdi", transmetuar në HRT, prodhuar nga Restart. Prej këtij viti Jerko Bakotin është anëtar i Këshillit të Nderit të Shoqatës së Gazetarëve Kroatë. Prej vitesh shkruan recencione për librat.

Që prej vitit 2013, POETEKA, me mbështetjen e rrjetit europian Traduki, që lidh vendet e Europës Juglindore me botën gjermanofolëse nëpërmjet letërsisë, ka ndërtuar për më shumë se një dekadë një nga hapësirat më të rëndësishme të mikpritjes dhe krijimtarisë letrare në Tiranë, duke bashkuar rreth 70 shkrimtarë, përkthyes letrarë dhe artistë nga rajoni dhe Europa dhe duke lënë një gjurmë të qëndrueshme në jetën kulturore të kryeqytetit. Programi letrar "POETEKA - Tirana in Between" mbështet përkthimin letrar, botimin dhe shkëmbimin kulturor në Europën Juglindore dhe Lindore me vendet e BE-së, ka bashkëpunuar ndër vite edhe me programin Europa Krijuese (Creative Europe), Goethe Zentrum Tirana, Ambasadën e Austrisë dhe Ambasadën e Gjermanisë në Shqipëri si dhe të Ministrisë së Kulturës, në kuadër të projekteve "Reading Balkans" dhe "Translation in Motion", duke e përfshire rezidencën "POETEKA – Tirana in Between" në Hartën e Rrjetit Europian të Rezidencave të Përkthimit Letrar (RECIT).

Total Pageviews