23 November 2021

TRANSLATION in MOTION: Eleana Zhako - intervistë në MCN TV

Intervistë e Eleana Zhakos, përkthyese nga gjuha shqipe në gjuhën greke dhe anasjelltas, fituese e Projektit TRANSLATION in MOTION (TiM),për qëndrim në Rezidencën për përkthyes letrarë në Tiranë (nëntor 2021) në një intervistë në MCN TV shprehet se, veç institucioneve e faktorëve të tjerë ndihmës e lehtësues në përkthimin e autorëve shqiptarë në gjuhë të huaja, edhe vetë shtëpitë botuese duhet të investojnë më tepër në që librat e autorëve që ata publikojnë në shqip të përkthehen dhe botohen në gjuhë të huaja të vendeve të BE-së dhe Ballkanit Perëndimor. 

Një arsye të mosfunksionimit si duhet të një sistemi të vlerave letrare dhe të përkthimit, përkthyesja Eleana Zhako e gjen te mungesa e kritikës së mirëfilltë letrare në Shqipëri. Kjo mungesë sjell pengesa që te lexuesi të mbërrijë i gjithë spektri i autorëve më të mirë, por sidomos edhe i autorëve të rinj, por premtues. 

Gjatë intervistës ajo rrëfen aspekte të punës në lidhje me përkthimin e disa autorëve shqiptarë në greqisht, të tillë si Gëzim Qëndro, Fatos Lubonja, Elona Gjergo, si dhe paraqet projektin e vet më të ri mbi esestikën bashkëkohore shqiptare, të cilin ka në proces. Në intervistë ajo parashtron gjithashtu edhe faktin kur autorë që i përkasin minoritetit grek, të cilët kanë gjetur suksesin në shtetin fqinj, edhe pse të përkthyer në shqip, në shumë raste kalojnë pa u vënë re.  

Si përkthyese fituese e bursës së programit TRANSLATION in MOTION (TiM), Eleana Zhako po punon për realizimin e projektit të saj mbi përkthimin e autorëve të tjerë shqiptarë në greqisht.  Ky qëndrimi i saj në rezidencën e përkthyesit letrar në Tiranë i shërben njohjes, kontaktit me autorët, mbledhjes së materialit letrar, punës përgatitore dhe zgjedhjes së krijimtarisë së autorëve shqiptarë që lëvrojnë kryesisht eseistikën bashkëkohore shqiptare. 

Projekti TiM bën pjesë në programin  Creative Europe, mbështetur nga BE dhe realizuar në Shqipëri nga POETEKA.

 #CreativeEurope4Books

#PoetekaAlbania

#TranslationinMotion

#Everything is translation!


16 November 2021

TRANSLATION in MOTION - Eleana Zhako - NË PROCES

PËRKTHIME NË PROCES: ELEANA ZHAKO – Rezidenca e Përkthyesit Letrar, Tiranë – Nëntor 2021.

Fatos Lubonja, fragment nga "Ridënimi" (Botimet Pērpjekja)

Origjinali në gjuhën shqipe: Sa e pyeta në ishte i martuar më tregoi për Vllastën që ishte në Pragë. "S'ka zot të na ndajë",  më tha. Pastaj më tregoi se, kur e kishin thirrur në Komitetin e Partisë dhe i kishin kërkuar të bënte divorc, u qe përgjigjur duke i treguar për një zog i cili, kur i vdes partneri, ngjitet në lartësi, mbyll krahët dhe lëshohet gjersa përplaset me dheun, ku bëhet copë e thërrime. E ritakova përsëri në fillim të viteteve '80 në kampin e Ballshit. I kishin shtuar edhe dhjetë vjet të tjera, por Vllastën nuk e hiqte nga goja.

Përkthimi në greqisht:
Φατός Λουμπόνια, «Η επανακαταδίκη», Εκδόσεις Πληθώρα (ongoing).
Mετάφραση: Ελεάνα Ζιάκου

Μόλις τον ρώτησα αν ήταν παντρεμένος, μου μίλησε για τη Βλάστα, η οποία βρισκόταν στην Πράγα. «Ούτε ο θεός ο ίδιος δεν μπορεί να μας χωρίσει», μου είπε. Μετά μου αφηγήθηκε ότι όταν τον είχαν καλέσει στην Επιτροπή του Κόμματος και του είχαν ζητήσει να πάρει διαζύγιο, τους απάντησε μιλώντας τους για ένα πουλί, το οποίο όταν πεθαίνει το ταίρι του, ίπταται ψηλά, μαζεύει τα φτερά του και αφήνεται στην πτώση μέχρι που προσκρούει στο έδαφος και γίνεται κομμάτια. Τον συνάντησα ξανά στις αρχές του '80, στο στρατόπεδο του Μπαλς. Του είχαν προσθέσει άλλα δέκα χρόνια, μα οι αναφορές στη Βλάστα δεν είχαν τελειωμό.

Eleana Zhako është përkthyesja fituese e bursës së programit TRANSLATION in MOTION (TiM), për realizimin e një  projekti mbi përkthimin e autorëve shqiptarë në greqisht.  Qëndrimi i saj në rezidencën e përkthyesit letrar në Tiranë i shërben punës përgatitore dhe njohjes me  krijimtarinë e autorëve shqiptarë që lëvrojnë kryesisht eseistikën, prozën dhe studimet mbi artin, me projektin e përzgjedhjes, përkthimit e publikimit të eseistikës bashkëkohore shqiptare në greqisht. Projekti TiM bën pjesë në programin  Creative Europe, mbështetur nga BE dhe realizuar në Shqipëri nga POETEKA.
#CreativeEurope4Books

#PoetekaAlbania

#TranslationinMotion

#Everything is translation!

Për më shumë informacion:
https://poeteka.blogspot.com/2021/11/translation-in-motion-eleana-zhako-ne_9.html

09 November 2021

TRANSLATION in MOTION - Eleana Zhako - NË PROCES

PËRKTHIME NË PROCES: ELEANA ZHAKO – Rezidenca e Përkthyesit Letrar, Tiranë – Nëntor 2021.

Nga GËZIM QËNDRO – Fragment nga "Heronjtë janë të uritur"

Origjinali SHQIP:

"Mos vallë kjo hollësi nënkuptonte se çeta komandohej njëkohësisht nga dy kapedanë? Ndërkaq titulli i tablosë e thoshte fare shkoqur se çeta drejtohej nga Shahini pasi ato, asokohe, identifikoheshin në popull me emrin e kapedanit. Pra, kishte shumë të ngjarë që detaji të mos e kishte fare rëndësinë që po i jepja. Ky ishte nga ato zbulimet që me siguri nuk të shpinin askund. Mundej, pse jo, të ishte ndonjë lajthitje e autorit. Por edhe kjo nuk tingëllonte fort bindëse. "

Përkthimi në GREQISHT:

"Να σήμαινε ότι η ομάδα διοικούνταν ταυτόχρονα από δύο καπετάνιους; Ο τίτλος του πίνακα κατεδείκνυε ξεκάθαρα ότι αρχηγός ήταν ο Σαχίν, καθώς ο λαός συνήθιζε να ταυτίζει τις ανταρτομάδες με το όνομα των καπετάνιων τους. Υπήρχε λοιπόν το ενδεχόμενο, η λεπτομέρεια να μην είχε τη σημασία που της απέδιδα. Ήταν σίγουρα, μια ανακάλυψη που δεν οδηγούσε πουθενά. Ίσως - γιατί όχι - να επρόκειτο για κάποια αβλεψία του δημιουργού. Αλλά ούτε αυτό το ενδεχόμενο φάνταζε αρκετά πειστικό." 

Eleana Zhako është fituesja e bursës së programit kulturor TRANSLATION in MOTION (TiM), për qëndrim një mujor në Tiranë, si pjesë e projektit CREATIVE EUROPE, mbështetur nga BE dhe realizuar nga POETEKA.

Eleana Zhako është fituesje e bursës së programit kulturor TRANSLATION in MOTION (TiM), për qëndrim një mujor në Tiranë, si pjesë e projektit CREATIVE EUROPE, mbështetur nga BE dhe realizuar në Shqipëri nga POETEKA.

 #CreativeEurope4Books

#PoetekaAlbania

#TranslationinMotion

#Everything is translatio


03 November 2021

TRANSLATION in MOTION - Eleana Zhako në Rezidencën e Përkthyesit Letrar Tiranë

Eleana Zhako është fituesja e bursës së programit kulturor TRANSLATION in MOTION (TiM), për qëndrim një mujor në Tiranë, si pjesë e projektit CREATIVE EUROPE, mbështetur nga BE dhe realizuar nga POETEKA.

Eleana Zhako është përkthyese e spikatur dhe mjaft aktive e dygjuhësisë, pasi vetëm gjatë pesë vjetëve të fundit ajo ka dhënë kontribute të çmuara në përcjelljen në greqisht të autorëve shqiptarë, bashkëkohorë dhe të traditës letrare, sikurse ka sjellë nga greqishtja në shqip emra të njohur të letërsisë greke, duke kontribuar kështu në pasurimin e fondit letrar e kulturor të të dy vendeve.

Mes përkthimeve të saj nga shqipja në greqisht përmenden veprat: "Ndërhyrjet e Z. Shyti", Ardian Vehbiu, (Plethora, 2018), "Fluturimi mbi Teatrin Kombëtar të Kosovës", Jeton Neziraj, (Plethora, 2019), "Më kujtohet", Ylli Demneri, (Plethora, 2020), "Tregime të moçme shqiptare", Mitrush Kuteli, (Ministria e Diasporës, 2021) apo më herët "Virgjëresha e betuar", Elvira Dones, (përkthyer për Festivalin Kulturor të Athinës, korrik 2017). Përkthyer nga Eleana Zhako nga shqipja në greqisht, në proces botimi janë edhe veprat "Heronjtë janë të uritur", nga Gëzim Qëndro, (Euroasia), "Ridënimi", Fatos Lubonja, (Plethora), "Spectrum", Elona Gjergo, (Literatus) etj.

Ndër veprat e autorëve grekë, përkthyer nga Eleana Zhako përmenden: "Vdes siç vdes një vend" me autor Dimitris Dimitriadis, (Zenit, 2015), që u vu në skenën e Teatrit Kombëtar të Shqipërisë, në shtator të 2017-ës në regji të Rozi Kostanit, "Erotika" e Janis Ricos, (Dituria, 2019), "Apokalipsi i Kasandrës", Dimitris Dimitriadis (Albas, 2019), "Asketika", Niko Kazanxaqis, (Zenit, 2021). Në proces botimi apo pune janë edhe disa vepra të tjera, mes të cilave janë "Balta", Kristo Armando Gjezo, (Pika pa sipërfaqe - në proces botimi), "Epitaf", Janis Ricos, (Albas - në proces botimi), "Jazra Grozny", Jazra Khaleed, (Multimedia Center - në proces përkthimi), "Hedh rrënjë", Kristina Frangeskaki (në proces përkthimi), "Pavdekësia e qenve", Kostas Mavrudhis (në proces përkthimi).

Eleana Zhako është diplomuar për Studime Europiane e Ndërkombëtare në Universitetin "Panteion" të Shkencave Sociale e Politike të Athinës si dhe për Gjuhë shqipe e Letërsi në Fakultetin e Historisë e të Filologjisë, në Universitetin e Tiranës. Ajo është specializuar gjithashtu për të Drejtën e Mjedisit e të Energjisë nga Universiteti Katolik i Leuven-it në Belgjikë si dhe për Pedagogji Teatri nga Universiteti i Hapur i Qipros. 

Prej shumë vitesh Eleana Zhako jeton në Bruksel dhe ka punuar për një periudhë kohe në institucionet e Bashkimit Europian, si specialiste në fushën e mjedisit dhe energjisë, të diplomacisë e integrimit të Shqipërisë në Bashkimin Europian. Gjatë viteve të fundit ajo është angazhuar edhe me projekte kulturore e mjedisore në Shqipëri dhe Greqi. 



#CreativeEurope4Books

#PoetekaAlbania

#TranslationinMotion

#Everything is translation

 

02 November 2021

TRANSLATION in MOTION (TiM) ZUZANA FINGER: Tiranë, tetor 2021

Përkthyesja e mirënjohur Zuzana Finger, fituese e bursës ndërkombëtare të Programit Translation in Motion (TiM), për qëndrim një mujor në Tiranë, pjesë e Projektit Creative Europe, mbështetur nga BE dhe realizuar nga „Poeteka", e mbylli qëndrimin e saj në Rezidencën me një intervistë në Radio Tirana.

 

Në bashkëbisedim me gazetarin e kulturës Andri Xhahu, përkthyesja e letërsisë shqipe në gjermanisht, Zuzana Finger rrëfeu lidhjen e saj me Shqipërinë, shqiptarët dhe gjuhën shqipe, duke filluar prej vitit 1988 kohë kur, falë një ekskursioni organizuar nga universiteti në Gjermani, ku studionte asokohe, ajo do të vizitonte për herë të parë vendin më të izoluar europian edhe nga pikëpamja kulturore si dhe do i ndizej dëshira për studime të thelluara në albanologji. 

 

Gjatë qëndrimit të saj në Rezidencën e Tiranës, përkthyesja Zuzana Finger kishte një aktivitet të dendur letrar: 

 

I: Më 11 tetor 2021, në bashkëpunim me DAAD-Lektorat Albania, Departamentin e Gjuhës Gjermane në FGJH (Universiteti i Tiranës) dhe "Poeteka, u mbajt një "Punëtori përkthimore". 

Veprimtaria kishte në fokus një  Hyrje në teoritë e përkthimit letrar si dhe punë praktike në përkthimin e teksteve nga gjermanishtja në shqip, si bashkëpunim dhe ndihmë ndaj studentëve shqiptarë të gjermanistikës, prej nga pritet të mbërrijnë edhe përkthyes të rinj. 

·      Pjesa e parë e "Punëtorisë përkthimore" i shërbeu vetë-reflektimit të studentëve mbi rolin e përkthyesit letrar, si një "autor" që vendoset mes gjuhës së origjinalit dhe përkthimit.  

·      Pjesa e dytë e "Punëtorisë përkthimore"  iu kushtua paraqitjes së praktikave të Zuzana Finger-it në përkthim, larmisë stilistikore e gjuhësore të secilit autor, teorive të ndryshme të përkthimit, diskutimeve mbi lirinë krijuese të përkthyesit, sjellë në formën e besnikërisë ndaj origjnalit apo përshtatjes së tij ndaj gjuhës dhe kulturës pritëse. 

·      Pjesa e tretë e "Punëtorisë përkthimore" mori formën e analizimit të punëve praktike të secilit prej studentëve gjatë përvojave përkthimore nga gjermanishtja në shqip. Studentët e gjermanistikës  shkruan tekste të pavarura, në formë versionesh të të njëjtit autor në variante përkthimore të ndryshme.

·      Në pjesën e katërt të "Punëtorisë përkthimore", studentët, në bashkëpumin me profesorët e tyre dhe përkthyesen Zuzana Finger, kryen ushtrime praktike mbi esenë "Notarë dhe Zhytës", duke krahasuar  versionet e studentëve me versionin përfudimtar, i cili më parë ishte përkthyer nga Zuzana Finger dhe botuar në Gjermani.

 

II: Më 12 tetor 2021 përkthyesja Zugaza Finger mori pjesë në një ngjarje publike letrare kushtuar përkthimit, i cili organizuar në formën e intervistës së përkthyeses gjermane me shkrimtaren dhe përkthyesen shqiptare Ana Kove. Veprimtaria u organizua në Qendrën Kulturore "Berk" në Tiranë ku, veç studentë të gjermanistikë dhe sprofesorëve të gjuhës gjermane, gjithashtu përkthyes nga gjermanish ja në shqip, si Marsela Lika, Naviana Dosti, Bojana Spahija etj., morën pjesë edhe autorë të përkthyer më herët nga Zuzana Finger. Autori Arian Leka lexoi tekste të tij në shqip, ndërsa Zuzana Finger në gjermanisht, duke hapur kështu një diskutim mbi përkthimin.

 

III: Gjatë kohës së qëndrimit në Rezidencë e Tiranës përkthyesja Zuzana Finger  vuri lidhje me autorë të shumtë shqiptare, tekstet e të cilëve i ka përkthyer më herët, si pjesë e një bashkëpunimi shumëvjeçar, mes tyre Stefan Çapaliku, Parid Teferiçi, Ledia Dushi, Ana Kove, Arian Leka, Enkel Demi, Ben Blushi, Gazmend Krasniqi etj. Ajo krijoi kontakte edhe me autorë me të rinj, përfshirë Belfjore Qose, Andreas Dushi, Lisiana Demiraj, Ledian Gjeci etj.

 

IV: Përveç autorëve dhe veprimtarive ku mori pjesë, përkthyesja Zuzana Finger kontaktoi edhe me disa botues shqiptarë si "Botime Pegi"-Tiranë, "Gjergj Fishta"-Lezhë" dhe "Onufri"-Tiranë. Ajo vizitoi gjithashtu "Qendrën Kombëtare të Librit dhe Leximit" dhe "Qendrën Goethe", Tiranë me të cilat u parashikuan projekte e bashkëpunime për vitin që vjen. 

 

V: Qëndrimit të përkthyeses Zuzana Finger në Rezidencën e Përkthyesit Letrar në Tiranë iu dha vemendje mediatike, përmes ftesave për intervista në "Radio Club FM", "Radio Tirana" si dhe në "TV News 24".

 

VI: Përveç këtyre, Zuzana Finger mori pjesë në veprimtari  kulturore në Tiranë, të tilla si teatër dhe prezantime librash, mes të cilave përmenden shfaqja teatrore "Polic Behari", nga Stefan Çapaliku. 

 

VII: Koha e qëndrimit në Rezidencë u shfrytëzua gjithashtu edhe për punë kërkimore e përkthime, pasi gjatë këtyre ditëve, në bashkëpunim me autorët, u përkthyern poezi nga Belfjore Qose dhe Entela Tabaku, si dhe ese nga Arian Leka.

 

VIII: Projektet e përkthimit që Zuzana Finger filloi në Rezidencën e Përkthyesit Letrar në Tiranë (Programi Translation in Motion), si pjesë e Projektit Creative Europe, mbështetur nga BE dhe realizuar nga „Poeteka", do të  publikohen në fillim të vitit të ardhshëm në gjuhën gjermane.

29 October 2021

Fwd: Arian Leka në POETAS DI(N)VERSOS, Edicioni XIII A Coruña


Arian Leka paraqet poezinë e tij në POETAS DI(N)VERSOS, edicioni XIII, zhvilluar në A Coruña.


POETAS DI(N)VERSOS është skenë mjaft e rëndësishme për poezinë në Spanjë, që përgjatë viteve ka mirëpritur leximet autoriale të poetëve si  Mark Strand, Adam Zagajewski, Ana Blandiana, Raúl Zurita, Robert Pinsky, Xi Chuan, Antonio Gamoneda apo Joumana Haddad etj.


Arian Leka lexoi në gjuhën shqipe poezi të zgjedhura nga libri "Hartë memece për të mbyturit", përkthyer nga Maria Lado. 

Një vështrim mbi tiparet e poezisë së Arian Lekës u bë nga Yolanda Castaño, poete, kritike letrare dhe njëkohësisht drejtuese e këtij programi.


Recitali poetik u nda mes Arian Lekës, poetes vendase Luz Campello dhe violonistit  Florian Flashi i cili veç të tjerash, interpretoi për publikun veprën për violinë "Alla shqiptarçe" (A la Albanesa) të kompozitorit Vasil S. Tole. 


https://www.youtube.com/watch?v=2cPUyCWUDaA&t=3780s

12 October 2021

Translation in Motion (TiM): Zuzana Finger: WORKSHOP - HYRJE NË PËRKTHIMIN LETRAR

Studentët e Departamentit te Gjermanishtes në Universitetin e Tiranës morën  pjese në një workshop mbi përkthimin letrar, në prani të përkthyeses Zuzana Finger. 

Zuzana Finger, e cila përkthen nga gjuha shqipe, serbe, sllovake dhe çeke në gjermanisht, ndodhet në Tiranë në kuadër të programit të rezidencës së përkthyesve letrarë, si  fituese e bursës europiane Translation in Motion (TiM), pjesë e programit Creative Europe, mbështetur nga BE dhe realizuar nga „Poeteka".

Gjatë seminarit, studentët morën panoramën e punës përkthimore të Zuzana Finger ndër vite në lidhje me letërsinë shqiptare si dhe u njohën me qasje të ndryshme mbi teorinë dhe praktikat e përkthimit letrar. 

Seminari u fokusua mbi realizimin e përkthimeve personale Zuzana Finger, por edhe mbi sporovat e studentëve, ku u diskutuar mbi vështiresi të ndryshme gjuhësore, veçanërisht gjatë përkthimit

Vëmendja e mëtejshme e workshop-it u përqendrua në tekstet e shkrimtarit shqiptar Arian Leka, të tilla si fragmente nga eseja e tij e botuar së fundmi në gjuhën gjermane "Zhytësit dhe Notarët".

Në vijim të këtij seminari, më 12 tetor 2021,do të zhvillohet gjithashtu edhe një bisedë e hapur autor-përkthyes mes Arian Lekën dhe Zuzana Finger, si pjesë plotësuese e ketij workshop-i. Kjo bisede do të moderohet nga Anna Kove.

Data dhe vendi:

10/11/2021 | 09:30 – 13:00 | Workshop | Salla Argjiro (Biblioteka), Fakulteti i Gjuhëve të Huaja, UT, Tiranë, "Poeteka".

  • 10/12/2021 | 19:00 | Bisedë me Arian Lekën dhe Zuzana Finger, moderimi Anna Kove | Berk, Tiranë

Aktiviteti organizohet nga DAAD-Lektorat Albania dhe Departamenti Gjuhes Gjermane ne FGJH, Universiteti i Tiranës dhe "Poeteka"

#CreativeEurope4Books

https://m.facebook.com/DAAD.Albania/photos/a.2149716908683895/3061280594194184/?type=3&source=48


Translation in Motion: Bashkëbisedim mes shkrimtarit Arian Leka dhe përkthyeses Zuzana Finger / Im Gespräch mit Arian Leka und Zuzana Finger

Bashkëbisedim mes shkrimtarit Arian Leka dhe përkthyeses Zuzana Finger

moderuar nga Ana Kove

Kur? 12.10.2021, ora 19:00

Ku? Berk, Tiranë

Një bisedë frymëzuese mes shkrimtarit Arian Leka dhe përkthyeses Zuzana Finger, e cila i udhëheq të dy drejt çështjes së përkthyeshmërisë së titullit të një prej teksteve më të fundit të autorit "Auschwitz der Meere" (Auschwitz detar). Kjo bisedë dëshmon kompleksitetin, por edhe shumëllojshmërinë që mund të sjellë një përkthim. Gjithashtu ajo tregon se autori dhe përkthyesi jo domosdoshmërisht janë dhe duhet të jenë gjithnjë dakord. 

Pikërisht rreth kësaj "mosdakordësie produktive", hapësirave të ndryshme kulturore, regjistrave të llojllojshëm si dhe rrafsheve të shumëllojshme stilistike do të flasin të martën në darkë shkrimtari Arian Leka dhe përkthyesja Zuzana Finger, e cila ndodhet në Tiranë në kuadër të programit të rezidencës së përkthyesve letrarë "Poeteka". Zuzana Finger është fituese e bursës europiane Translation in Motion (TiM), pjesë e programit Creative Europe, mbështetur nga BE dhe realizuar nga „Poeteka".

Bisedën do ta moderojë Ana Kove. Aktiviteti do të zhvillohet kryesisht ne gjuhën shqipe.

Të interesuarit luten të regjistrohen paraprakisht në info@berk.al

Ky aktivitet organizohet nga DAAD Lektorat Albania dhe Departamenti Gjermanistikes, Fakulteti i Gjuhëve të Huaja, UT.


#CreativeEurope4Books

 __________

Im Gespräch mit Arian Leka und Zuzana Finger

moderiert von Anna Kove

Wann? 12|10|2021, 19:00 

Wo? Berk, Tirana

Eine anregende Diskussion zwischen dem Autor Arian Leka und der Übersetzerin Zuzana Finger, die die beiden zur Frage nach der Übersetzbarkeit des Titels eines seiner aktuellen Texte „Das Auschwitz der Meere" führten, steht beispielhaft für die Komplexität aber auch für die Vielfalt, die sich aus einer Übersetzung ergeben können. 

Es zeigt auch, dass sich Autor*in und Übersetzer*in nicht immer einig sind und sein müssen. Über den Umgang mit dieser „produktiven Uneinigkeit", verschiedenen kulturellen Räumen, unterschiedlichen Registern und vielfältigen stilistischen Ebenen sprechen am Dienstagabend der Autor Arian Leka und die Übersetzerin Zuzana Finger, die im Rahmen des Residenzprogramms „Poeteka" in Tirana zu Gast ist. Zuzana Finger ist Gewinnerin des Europäischen Stipendiums Translation in Motion (TiM), Teil des Programms Creative Europe, gefördert von der EU und veranstaltet von „Poeteka".

Moderiert wird das Gespräch von Anna Kove. Die Veranstaltung wird vorwiegend in albanischer Sprache stattfinden.

Interessierte werden gebeten, sich im Voraus anzumelden: info@berk.al

Die Veranstaltung wird organisiert vom DAAD-Lektorat Albanien und der Deutschabteilung der FGJH, der Universität Tirana.

#CreativeEurope4Books

Total Pageviews