06 October 2023

Arian Leka - Poezi të zgjedhura në serbisht

Pas botimit në gjermanisht, greqisht dhe në gjuhën maqedonase, shtëpia botuese #Srebrno drvo dhe #Treći trg në Beograd sjellin në gjuhën serbe poezi të zgjedhura nga libri „Hartë memece për të mbyturit" të Arian Lekës. Libri është përkthyer nga Prof. Merima Kriezi, redaktuar nga Dejan Matić, ndërsa ballina e librit është punuar nga Dina Radoman.

Paraqitja e krijimtarise poetike të Arian Lekës u bë dje në Bibliotekën Kombëtare në Beograd. Përurimi i librit zhvillohet sot, në datën 6 tetor, ora 19.00. Nesër në datën 7 tetor do të zhvillohen lexime autoriale dhe bashkëkisedim mes autorit Arian Leka, përkthyeses Merima Kriezi dhe studiueses Vojislava Crnjanski (#Bibliotekën Kombëtare të Beogradit; Treće drvo bookstore - Belgrade Design District

Following its publication in German, Greek, and the Macedonian languages, the publishing houses #Srebrno drvo and #Treći trg published the book "Outline Maps for the Drowned" by Arian Leka, translated by Prof. Merima Kriezi, and edited by Dejan Matić. The book cover is designed by Dina Radoman.

On October 6th and 7th, authorial readings and discussions between the author Arian Leka and translator Merima Kriezi will take place at the #National Library of Belgrade. To follow the promotional activities, please visit the following links: https://www.facebook.com/srebrnodrvo and https://www.facebook.com/TreciTrg

https://trecitrg.rs/arijan-leka/

Rreth këtij libri:
About this book:

Dr. JORINDE REZNIKOFF (studiuese arti dhe etnomuzikologe dhe antropologe), 2021
https://www.jorinde-reznikoff.de/arian-leka-rettungsboot-fuer-die-ertrunkenen-seelen/


„Ky libër është një varkë shpëtimi për shpirtrat e mbytur në det. Për shumë vite kemi pasur raporte për njerëz që mbyten,duke u përpjekur të iknin përmes Mesdheut drejt Europës. Këtu një varkë, atje një varkë tjetër me njerëz pa emër, të ndarë në dy grupe numrash: të mbijetuar e të shpëtuar dhe të vdekur. Janë numra të shpërndarë, pa emra, që mblidhen në mënyrë të pashmangshme: emra pa fytyrë, numra pa emra, ankime, pa zi.
Arian Leka, poet, studiues i letërsisë dhe flautist shqiptar, e sheh Detin Mesdhe jo më si Mare Nostrum, por si Mare Monstrum, si një përbindësh që ushqehet me njerëz, përballë bregdetit shqiptar, qytetit të tij të lindjes, Durrësit e kjo ndodh vazhdimisht para syve të tij dhe te të gjithëve. Ai ka shkruar një poemë, një epikë - një vajtim i madh, që u jep formë dhe zë viktimave pa emër. Për shumë vite kemi marrë raporte të përsëritura të njerëzve që janë mbytur ndërsa përpiqeshin të iknin përmes Mesdheut për në Evropë. Këtu një varkë dhe atje një varkë me njerëz pa emër, të cilët ndahen në dy grupe numrash: të mbijetuar ose të shpëtuar dhe të vdekur. Numra të shpërndarë pa emra që mblidhen në mënyrë të pashmangshme. Emra pa fytyra. Numrat pa emra. Pa ankesa, pa trishtim "

#Dr. JORINDE REZNIKOFF (art and ethnomusicology researcher and anthropologist), 2021

https://www.jorinde-reznikoff.de/arian-leka-rettungsboot-fuer-die-ertrunkenen-seelen/

"This book is a lifeboat for the spirits drowned at sea. For many years, we have had reports of people drowning, trying to escape through the Mediterranean towards Europe. Here is a boat, and there is another boat with nameless people, divided into two groups of numbers: survivors and rescued, and the dead. They are scattered numbers, without names, gathered inexorably: faceless names, nameless numbers, complaints, without mourning. Arian Leka, an Albanian poet, literary researcher, and flutist, sees the Mediterranean not as Mare Nostrum but as Mare Monstrum, as a monster that feeds on people, in front of the Albanian coastline, his hometown Durres, and this happens continuously before his eyes and everyone else's. He has written a poem, an epic - a great lament, giving form and voice to the nameless victims. For many years, we have received repeated reports of people who drowned while trying to escape through the Mediterranean to Europe. Here a boat and there a boat with people without names, who are divided into two groups of numbers: those who survived or were rescued and those who died. Scattered numbers without names gathered inexorably. Faceless names. Numbers without names. Without complaints, without sadness."

- LIDIJA DIMKOVSKA – poete – Maqedoni e Veriut, 2022

"Duket si një Disneyland, por nuk është kështu", thotë pa kompromis, me sarkazëm, në mënyrë refleksive poeti shqiptar Arian Leka në poezinë e tij jashtëzakonshme "Aushvitz Detar".
Arian Leka shkruan me angazhim për Aushvicin e sotëm, për Aushvicin e refugjatëve të mbytur në det, shqiptarë dhe jo shqiptarë, ata që gjendet në morg, rreth nesh, ai shkrua për njerëzit që janë bashkëkohësit tanë, për njerëzit që mund t'i gjejmë lehtësisht te vetja.
Arian Leka na tregon se Aushvici përsëritet vazhdimisht në mes të krizave të njerëzimit, siç historia përsëritet, se ne nuk kemi mësuar asgjë dhe se çdo gjë luhet në kurriz të qenies njerëzore. Vargjet e këtij autori përshkruajnë botën në të cilën jetojmë dhe gjendjen njerëzore
në kushtet e politikës çnjerëzore. Ato janë një dëshmi e thellë e fatit të njeriut, që jeton si brenda barakave të Aushvicit, si realitet dhe simbol, si frikë dhe tmerr, si kujtim dhe harresë.
Poezitë e Arian Lekës, një prej poetëve më të mirë bashkëkohorë shqiptarë, janë një qëndrim i fortë estetik dhe etik dhe një klithmë me të cilën poeti shpreh besim humanist te fjala mes tragjedisë së së tashmes.

#LIDIJA DIMKOVSKA - poet - North Macedonia, 2022

…"It seems like a Disneyland, but it is not," says Albanian poet Arian Leka uncompromisingly, with sarcasm, in his extraordinary poem "Maritime Auschwitz." Arian Leka writes with commitment about the present-day Auschwitz, about the Auschwitz of refugees drowned at sea, Albanian and non-Albanian, those found in the morgue around us; he writes about people who are our contemporaries, about people we can easily find within ourselves. Arian Leka tells us that Auschwitz is constantly repeated in the midst of human crises, as history repeats itself, that we have learned nothing, and that everything plays out on the back of human existence. The verses of this author describe the world in which we live and the human condition in the conditions of inhuman politics. They are a profound testimony to the fate of man, who lives like within the barracks of Auschwitz, as reality and symbol, as fear and terror, as memory and oblivion. The poems of Arian Leka, one of the best contemporary Albanian poets, are a strong aesthetic and ethical stance and a cry through which the poet expresses a humanistic belief amidst the tragedy of the present…

- JOVAN NIKOLAIDIS - Mbi martirët e Otrantos, 2023 (https://www.stav.com.hr/naslovi/360/jovan-nikolaidis-odabrane-pjesme-o-golgoti-i-vaskrsnucu-o-martirima-otranta-arian-leka/)

…Në homazh të atij martirizimi u përftua një kantilenë fjalësh të urta, një lojë mjeshtërore post mortum në vargje të pasura me mendim. "Post mortem nihil est", ka shkruar Seneca. Arian Leka këndon ndryshe: pas kaq vdekjesh të njerëzve të pafajshëm, unë jam ende për jetën që ripërtërihet mbi det, sepse deti është atdheu ynë i përjetshëm. Përpara lexuesit lind një epope mitologjike e një lartësie antike; vargje të një shkëlqimi jokalimtar për martirizimin e popullit shqiptar. Sot është e qartë (siç ndodh rëndom kur të urtët këndojnë për popullin e tyre) se poezitë e „Hartë memece për të mbyturit" e Arian Lekës janë një koleksion testamentar…

#JOVAN NIKOLAIDIS - On the Martyrs of Otranto, 2023 (https://www.stav.com.hr/naslovi/360/jovan-nikolaidis-odabrane-pjesme-o-golgoti-i-vaskrsnucu-o-martirima-otranta-arian-leka/)

…In homage to those martyrs, a cantilena of wise words was composed, a post-mortem masterpiece in verses rich with thought. "Post mortem nihil est", wrote Seneca. Arian Leka sings differently: after so many deaths of innocent people, I am still for the life that rejuvenates over the sea because the sea is our eternal homeland. Before the reader arises a mythological epic of ancient grandeur; verses of unparalleled brilliance for the martyrs of Albania. Today it is clear (as often happens when the wise sing about their people) that the poetry of "Outline Maps for the Drowned" of Arian Leka is a testamentary collection...

03 October 2023

Arian Leka në IL FATTO QUOTIDIANO


Gazeta italiane IL FATTO QUOTIDIANO ka publikuar në faqet e saj kulturore poezi të Arian Lekës, nga libri „Hartë memece për të mbyturit". Përkthimi i këtyre poezive ka një histori veçantë dhe prekëse, pasi ato janë sjellë në italisht falë përkushtimit dhe pasionit të nxënësve shqiptarë të Institutit „Vincenzo Pagani" në Itali. Përveç botimit në antologjinë „Miraggi" - një vepër e bukur letrare kushtuar detit, më 21 shtator 2023, poezitë janë vënë edhe në skenën e Teatrit të Poezisë (Teatro Communale Altidona) ku, mes të tjerash, u recituan poezitë e përkthera në italisht nga Giorgia Vladimiri, Leandro Kalluci, Melisa Pallani, Monterei Dragoti dhe Luka Buzi. Projekti "Përkthyesi në klasë", që sjell përkthimin pranë bankave të shkollës, u drejtua me frymëzim nga Stella Sacchini, e cila ka shkruar edhe shënimin hyrës, duke ofruar edhe një shembull të mrekullueshëm, që shkon përtej "integrimit" dhe "përfshirjes" dhe që i jep përgjigje pyetjes se ku mund t'i gjejmë përkthyesit:
"...Hartë memece për të mbyturit" (2019), përmbledhje me poezi nga autori shqiptar Arian Leka, një vepër komplekse, e dhimbshme dhe thellësisht njerëzore, që tregon historinë e valës së madhe migratore shqiptare të viteve 1990.
Në synimet e poetit, shpërngulja shqiptare bëhet arketipi i të gjitha shpërnguljeve dhe shëmbëlltyra e anijembytjeve shqiptare, shëmbëlltyra e çdo njeriu në tokë.
Në qendër të kësaj teksture të veçantë poetike, në të cilën gjuha e thatë e prozës ndërthuret me përpikmërinë e gjuhës gazetareske, me ashpërsinë filologjike të esesë dhe me fuqinë ndjellëse të referencave biblike, zëri poetik është gjithmonë një zë koral e polifonik, aty ku deti ndan Shqipërinë nga brigjet italiane. Arian Leka shkruan për ata që qëndruan dhe për ata që u larguan, për ata që arritën të mbërrijnë në breg dhe për ata që vdiqën gjatë kalimit, për dje dhe për sot. (Stella Sacchini)
___________
Pity the nation that wears a cloth it does not weave / and eats a bread it does not harvest: with these philosophical verses of Kahlil Gibran begins "Mute Map for the Drowned" (2019), a poetry collection by Albanian author Arian Leka, is a complex, painful, and deeply human work that tells the story of the great Albanian migratory wave of the 1990s.
The Albanian migration becomes, in the intentions of the poet, the archetype of all migrations and the parable of the Albanian shipwrecks, the parable of every man on Earth.
At the center of this particular poetic texture in which the dry language of the prose is intertwined with the punctuality of journalistic language, the philological rigor of the essay, and the evocative power of biblical references, and the poetic voice is always a choral, polyphonic voice, there is the sea that divides Albania from the coasts Italian. Arian Leka writes for those who stayed and for those who left, for those who managed to reach the shore, and for those who died during the crossing, for yesterday and for today. (Stella Sacchini)
Arian Leka, „La mappa muta per gli annegati" (Traduzione coordinata da Stella Sacchini)
____________
Pietà per la nazione che indossa abiti che non ha tessuto /e mangia pane che non ha mietuto: con questi versi filosofici di Kahlil Gibran inizia Mappa muta per gli annegati (2019), raccolta poetica dell'autore albanese Arian Leka, un'opera complessa, dolorosa e profondamente umana che racconta la grande ondata migratoria albanese degli anni Novanta. La migrazione albanese diventa, nelle intenzioni del poeta, l'archetipo di tutte le migrazioni e la parabola dei naufraghi albanesi la parabola d'ogni uomo sulla Terra. Al centro di questa particolare tessitura poetica in cui la lingua asciutta della prosa si intreccia alla puntualità del linguaggio giornalistico, al rigore filologico del saggio e al potere evocativo dei riferimenti biblici, e la voce poetica è sempre voce corale, polifonica, c'è il mare che divide l'Albania dalle coste italiane. Arian Leka scrive per coloro che sono rimasti e per coloro che sono andati via, per chi è riuscito a raggiungere la costa e per chi è morto durante la traversata, per ieri e per oggi.(Stella Sacchini)


Total Pageviews