01 December 2022

Evelyne Noygues: Punëtori përkthimi / Workshop / Atelier


📌 Përkthimi, veçanërisht për gjuhët e vogla, si shqipja, bëhet një instrument kyç jo vetëm në promovimin e letërsisë, por edhe në ndarjen e vlerave, afrimin e kulturave dhe rritjen e bashkëpunimit mes popujve.

📖  Atelieja me temë "Sfidat e përkthimeve letrare – Rasti i Mitrush Kutelit – Tregime të moçme shqiptare" – u drejtua nga përkthyesja në rezidencë Evelyne Noygues dhe përkthyesja e mirënjohur Saverina Pasho, me mbështetjen e Departamenti të Gjuhës Frënge, pranë Fakultetit të Gjuhëve të Huaja, më 25 Nëntor në Tiranë.

✍️  Znj. Esmeralda Kromidha, dekane e Fakultetit të Gjuhëve të Huaja, përshëndeti të pranishmit në këtë seminar dhe theksoi rëndësinë e trajnimit të përkthyesve letrarë dhe mbështetjen e Evropës Krijuese në këtë drejtim.

✍️  Në këtë atelie, morën pjesë ekspertë të përkthimit nga ky fakultet, si dhe përkthyes të rinj nga shqipja në frëngjisht dhe anasjelltas, të cilët përfituan nga përvojat e përkthyeseve të mirënjohura gjatë procesit të përkthimit të këtij libri, i cili u mbështet nga Qendra për Botimet e Diasporës.

🔍Përkthyeset sollën përvojën e tyre si bashkëpunëtore, duke ndarë metodën e tyre të suksesshme për të siguruar  një cilësi të lartë në përkthimin e  një vepre letrare. Ata diskutuan mbi sfidat e përkthimit të kësaj vepre të rëndësishme për letërsinë shqipe, si dhe shpjeguan për zgjedhjen e tyre të vështirë për përkthimin e titullit, duke përmendur rëndësinë e kryerjes së një kërkimi krahasues të versioneve të përkthyera në gjuhë të tjera.

✍️  Ata theksuan se, duke pasur parasysh veçoritë e kulturës shqiptare, shpesh fjlaët e fjalorit antropologjik shoqërohen me fusnota për të lehtësuar kuptimin e tekstit. 

✍️  Përkthyeset nënvizuan nevojën për kërkime që çdo përkthyes të kuptojë në thellësi autorin dhe kontekstin. Ata rekomanduan përshtatjen e gjuhës me moshën e lexuesit dhe pasqyrimin e evolucionit gjuhësor, veçanërisht në rastin e librave të shkruar në gjuhën e vjetër.


* * *

POETEKA in BETWEEN LITERARY DHE TRANSLATION RESIDENCE është pjesë e projektit Translation in Motion (1/2/21-31/8/23) të bashkëfinancuar nga programi Europa Krijuese e Bashkimit Europian.

#CreativeEurope4Books

#LiteraryTranslationResidency 

#TranslationInMotion



📌Translation, especially for small languages, such as Albanian, becomes a key instrument not only in promoting literature but also in sharing values, approaching cultures, and increasing collaboration between peoples. 

📖  "Challenges of literary translations – The case of Mitrush Kuteli – Ancient Albanian stories" – a workshop led by the translator in residence Evelyne Noygues and well-known translator Saverina Pasho, hosted by the French Department, Faculty of Foreign Languages, took place on the 25th of November in Tirana. 

✍️ Ms. Esmeralda Kromidha, the dean of the Foreign Languages Faculty, welcomed the participants to this workshop and highlighted the importance of the training of literary translators and of Creative Europe support in this regard.

✍️ The workshop gathered translation experts from this faculty, as well as emerging translators from Albanian into French and vice-versa, which benefited from the experiences of the well-known translators during the translation process. The translation of this book was supported by the Albanian Center for Diaspora Publications.

🔍 The translators brought in their experience as co-translators, sharing their successful method to ensure the maximal quality of a translated literary book. They discussed the challenges of the translation of this seminal work for Albanian literature, and explained their difficult choice concerning the translation of the title, mentioning the importance of undergoing comparative research of the translated versions in other languages

✍️ They highlighted that in this case the words of the anthropological vocabulary were often accompanied by footnotes to facilitate the understanding of the text,  given the particularities of the Albanian culture.

✍️ The translators underlined the need for research for any translator to understand in depth of the author and the context. They recommended adapting the language to the reader and reflecting on the language evolution, especially in the case of books written in an old language.

 

* * * 

POETEKA in BETWEEN LITERARY AND TRANSLATION RESIDENCE is part of the Translation in Motion project (1/2/21-31/8/23) co-funded by the Creative Europe programme of the European Union.

#CreativeEurope4Books

#LiteraryTranslationResidency 

#TranslationInMotion

Total Pageviews