31 August 2021

Projekti Translation in Motion (TiM)

Translation in Motion është një nismë ndërkombëtare, që po zbatohet prej muajit shkurt 2021 nga një grup qendrash përkthimi nga tetë vende evropiane nga Ballkani Perëndimor dhe shtetet anëtare të BE-së. Kjo nismë synon të nxisë dhe ndihmojë rritjen e numrit, diversitetit dhe cilësisë së veprave letrare të përkthyera në dispozicion të lexuesve në të gjithë Evropën.

 

Ne besojmë se përkthyesit letrarë janë ambasadorë me ndikim të fuqishëm për nxitur dialogun ndërkulturor. Përkthyesit, duke i mundësuar audiencës qasje në pasurinë e letërsisë të shkruar në gjuhë të tjera, bëhen aktorët kryesorë të pasurimit reciprok të letërsisë dhe kulturës evropiane.

 

Ne i konsiderojmë qendrat dhe rezidencat e përkthimit letrar si institucione strategjike që mbështesin krijimin e përkthimeve cilësore letrare. Ata u ofrojnë përkthyesve kohë për punë krijuese, që të përqendrohen në një projekt përkthimi letrar, mundësi për t'u bërë pjesë e kulturës dhe gjuhës burimore vendase të përkthimit të tyre, për të hulumtuar, për të zbuluar zëra të rinj letrarë dhe për të shkëmbyer me kolegët.

 

Nisma Translation in Motion, do të mbështesë mobilitetin ndërkombëtar dhe zhvillimin profesional të përkthyesve letrarë që punojnë nga dhe në gjuhët e Ballkanit Perëndimor, si dhe rrjetëzimin dhe shtrirjen e rezidencave të përkthimit duke ofruar:

 

·      Rezidenca përkthimi për përkthyesit letrarë që punojnë nga dhe në gjuhët e Ballkanit Perëndimor në nëntë qendra në Evropë

 ·      Punëtori ndërkombëtare për përkthyes letrarë që punojnë në gjuhët e Ballkanit Perëndimor


 ·      Mundësi rrjetëzimi dhe shkëmbimesh për rezidencat e përkthimit në Ballkanin Perëndimor dhe në vendet e tjera evropiane, me qëllim ndërkombëtarizimin e mëtejshëm të punës së tyre dinamike

 

·      Një hartëzim gjithëpërfshirës të gjitha rezidencave të përkthimit në të gjithë Evropën, së bashku me përshkrimin e modeleve dhe programeve të tyre të biznesit

 

Projekti do të lidhë qendrat relativisht të reja të përkthimit nga Ballkani Perëndimor me organizata të ngjashme në pjesë të tjera të Evropës dhe do t'u japë atyre vend të barabartë në aktivitetet e ardhshme të përbashkëta të rrjetit evropian  RECIT. Gjatë zbatimit të tij, nëpërmjet bashkëpunimit, projekti do të krijojë kontakte të reja në mjedisin e përkthyesve në të gjithë Evropën, por edhe lidhur me librin dhe sektorin letrar në përgjithësi, si dhe me hartuesit e politikave kulturore.

 

Punëtoritë e zhvillimit profesional do të hedhin themelet e një sistemi të qëndrueshëm për trajnim profesional në fushën e përkthimit letrar në Ballkanin Perëndimor, që do të rrisë punësimin, besimin dhe motivimin e përkthyesve letrarë, që punojnë nga dhe në gjuhët e Ballkanit Perëndimor.

 

Në këtë mënyrë, projekti Translation in Motion ka të bëjë me një rrjedhë të larmishme dhe të gjallë të letërsisë së përkthyer në gjuhët evropiane dhe partneritete të reja dhe afatgjata, të bazuara në barazi dhe mirëkuptim reciprok.

 

Rrjeti evropian RECIT po bashkëpunon për këtë projekt me rezidenca letrare nga e gjithë Evropa – duke filluar nga Ventspils (Letoni) në veri, deri në Tiranë (Shqipëri) në jug.

 

Partnerët dhe bashkëpunëtorët tanë përfshijnë:

 

Collège International des traducteurs littéraires në Arles (France)

Krokodil në Beograd (Serbi)

Open Cultural Forum në Cetinje (Mali i Zi)

Baltic Centre for Writers and Translators në Gotland (Suedi)

Goten në Shkup (Maqedoni e Veriut)

Next Page/ Literature and Translation House në Sofie (Bullgari)

Poeteka në Tiranë (Shqipëri)

International Writers' and Translators' House  në Ventspils (Latvia)

National Centre for Writing në Norwich (Britani e Madhe) dhe British Centre for Literary Translation në Norwich (Britani e Madhe)

 

Projekti Translation in Motion (1/2/21-31/8/23) bashkëfinancohet nga programi Evropa Krijuese e Bashkimit Evropian.


Ndiqni website e RECIT për të mësuar të rejat rreth zbatimit të këtij projekti.

_______ 

#CreativeEurope4Books

@europe-creative

 

30 August 2021

Projekti: Balkan Translations Collider

 

 

 


Projekti: Balkan Translations Collider

 

 

Duke filluar nga muaji janar i vitit 2021, Shoqata POETEKA, në bashkëpunim me fondacionin Next Page, me qendër në  Sofie, Bullgari filloi zbatimin e projektit Balkan Translations Collider në partneritet me ARGH (Serbi), Sandorf (Kroaci), Goten (Maqedoni e Veriut), dhe Bashkinë e Podgoricës.


Projekti Collider ka si qëllimi të forcojë rrjetet ndërkufitare dhe bashkëpunimin në botët letrare si brenda vendeve të Ballkanit Perëndimor, dhe në një shkallë më të madhe-me Bashkimin Evropian.


Objektivi i përgjithshëm i projektit është të studiojë situatën aktuale të shkëmbimit letrar ndërkombëtar për të adresuar vështirësitë me të cilat ballafaqohet letërsia e Ballkanit Perëndimor për të arritur lexuesin global përmes përkthimit.

Edhe pse ky projekt synon të mbështesë përkthimin letrar, procesi i përkthimit dhe përkthyesi nuk janë fokusi i tij. Por, Collider do të kontribuojë në forcimin e infrastrukturës së procesit të prezantimit të një vepre letrare të përkthyer për një audiencë të re.


Këtu përfshihet një numër i konsideruesëm sistemesh komunikimi dhe rrjetëzimi të përbërë nga organizata, individë profesionistë, botues, festivale, panaire librash dhe shumë të tjerë, që edhe pse priren të qëndrojnë në plan të dytë, kur përpiqemi të gjejmë se cilët faktorë janë kryesorë për përkthimin e letërsisë, shihet qartë se pa to një përkthim nuk do të ishte i mundur.


Në këtë mënyrë, projekti i përqendron përpjekjet në dy drejtime, të cilat në një mënyrë ose në një tjetër, qartazi i hapin rrugën një vepre letrare që të arrijë tek një audiencë të re gjuhësore përmes përkthimit. Në këtë rast, një përparësi të veçantë marrin menaxherët letrarë, pasi ata që kanë më shumë mundësi për të ndikuar dhe drejtuar procesin.

 
Gjatë periudhës së zbatimit projekti Collider do të kontribuojë me:
 

  • Realizimin e një studimi, bazuar në të dhëna shkencore për të përcaktuar situatën e përkthimit letrar nga gjuhët e Ballkanit Perendimor në gjuhët evropiane, për të përcaktuar tendencat, për të analizuar dhe hartuar rekomandime për politika të cilat mund të adresojnë nevojat aktuale në këtë sektor.
  • Organizimin e akademive për menaxherët letrarë (në Maqedoninë e Veriut dhe Shqipëri) për të zhvilluar aftësitë dhe për të trajtuar së bashku problemet aktuale me të cilat përballen profesionistët e letërsisë, që punojnë në këtë sektor kompleks, kur duhet të çojnë një vepër letrare të Ballkanit Perendimor drejt lexuesve të ri.
  • Dhjetë praktika njëjavore për pjesëmarrësit e përzgjedhur nga akademitë pranë organizatave të tjera letrare evropiane për të forcuar lidhjet, për të zhvilluar partneritete të reja dhe për të fituar njohuri themelore në lidhje me mënyrën se si organizatat e ngjashme veprojnë në vendet e tjera në këtë fushë.

Mbyllja e projektit do të përkojë me një ngjarje të veçantë: Panairin e Librit në Frankfurt 2023, kushtuar temës së projektit. Përveç ekspertëve të jashtëm që do të ftohen për të folur në këtë aktivitet, ekipi i projektit dhe ekspertët e tij do të prezantojnë rezultatet e punës së tyre tre vjeçare, produktet, etj.


Për më shumë informacion, shikoni videon zyrtare rreth projektit Collider për Përkthimin në Ballkan:


https://www.youtube.com/watch?v=-_pimjEo-ak


 

Projekti Collider do të zbatohet për një periudhë tre vjeçare në sajë të bashkë-financimit të programit Evropa Krijuese të Bashkimit Evropian.  Në vijim, na ndiqni në rrjetet sociale rreth zbatimit të aktiviteteve të projektit.




READING BALKANS - Sonja Porle - POETEKA - Tirana in Between - Writers in Residence Program

Atmosferë mjaft e këndshme letrare mbrëmë në Hemingway Bar, në takimin përcjellës të shkrimtares dhe studiueses sllovene Sonja Porle dhe shkrimtares e përkthyeses shqiptare Ana Kove. 
Veprimtaria u organizua në kuadër të projektit kulturor READING BALKANS-Writers in Residence, e cila prej vitesh realizohet nga POETEKA -Tirana in Between !  

Titulli përbashkues i veprimtarive të kë këtij vitit është "Ballkanasit lexojnë / Lexojmë ballkanasit !", si një thirrje për të lexuar autorët vendas dhe ata të vendeve fqinjë. Pjesë e tematikës është edhe dialogu mbi temën  "I wanna be a paperback writer" / "Libri che leximi në epokën digjitale".

Pas qëndrimit njëmujor të Sonja Porle-s në Tiranë che Ana Koves në Novo Mesto, Slloveni, autoret ndanë me publikun përshtypjet mbi ato çka kanë të përbashkët dhe ku dallojnë dy kulturat, dy qytetet dhe njerëzit e tyre.

Interpretimi i ditarëve të udhëtimit të Sonja Porle-s nga Kastriot Ramollari, aktor në Teatrit Metropol, bëri që fragmentet e zgjedhura nga "Engjëlli i Zi, Mbrojtësi im" dhe "Ngjyra e çokollatës së ëmbël" të përjetoheshin nga të pranishmit si grishje për njohjen e "Tjetrit" dhe përshkrim të tij në mënyrë  të këndshme, delikate, me humor dashamirës. 

Pas Shqipërisë dhe Sllovenisë, ditari intim u bë lidhëza tjetër mes krijimtarisë së Sonja Porle-s dhe krijimtarisë së Ana Koves, e cila, përveç rrëfimit të përvojave të saj në rezidencën letrare sllovene, lexoi për publikn dy rrëfime në vetë të parë,  nga libri me katër tregime, "Kambanat e së dielës", që autorja ua kushton kujtimit të gjysheve të saj, që e rritën me magjinë e rrëfenjave, të cilat ia ndikojnë jetën dhe krijimtarisë edhe sot e kësaj dite.

Ky takim u përshëndet nga Ambasadori i Republikës së Sllovenisë në Shqipëri, z. Peter Japelj, që e cilësoi veprimtarinë dhe shkëmbimet e tilla ndërkulturore si ura ndërmjetësimi, që lehtësojnë marrëdhëniet mes dy kulturave dhe afrimin me Europën përmes artit, letërsisë dhe përkthimeve letrare.

Mbrëmja letrare u moderua nga Dr. Arian Leka, i cili solli në kujtesën e të pranishmëmve dhe interpretoi disa fakte kulturore të takimit mes dy kulturave, si jeta letrare e Ndre Mjedës në Goricia (kufiri italo-slloven) përkthimi në shqip i poetëve sllovenë, duke filluar nga poeti i madh romantik France Prešeren e deri te autorët bashkëkohorë Tomaš Šalamun, Drago Jančar, Aleš Debeljak, Juri Hudolin e deri te shkrimtarët në rezidencë Barbara Pogacnik, Barbara Korun, Gašper Malej si dhe përkthimet e autorëve shqiptarë në sllovenisht.

Total Pageviews