30 August 2021

Projekti: Balkan Translations Collider

 

 

 


Projekti: Balkan Translations Collider

 

 

Duke filluar nga muaji janar i vitit 2021, Shoqata POETEKA, në bashkëpunim me fondacionin Next Page, me qendër në  Sofie, Bullgari filloi zbatimin e projektit Balkan Translations Collider në partneritet me ARGH (Serbi), Sandorf (Kroaci), Goten (Maqedoni e Veriut), dhe Bashkinë e Podgoricës.


Projekti Collider ka si qëllimi të forcojë rrjetet ndërkufitare dhe bashkëpunimin në botët letrare si brenda vendeve të Ballkanit Perëndimor, dhe në një shkallë më të madhe-me Bashkimin Evropian.


Objektivi i përgjithshëm i projektit është të studiojë situatën aktuale të shkëmbimit letrar ndërkombëtar për të adresuar vështirësitë me të cilat ballafaqohet letërsia e Ballkanit Perëndimor për të arritur lexuesin global përmes përkthimit.

Edhe pse ky projekt synon të mbështesë përkthimin letrar, procesi i përkthimit dhe përkthyesi nuk janë fokusi i tij. Por, Collider do të kontribuojë në forcimin e infrastrukturës së procesit të prezantimit të një vepre letrare të përkthyer për një audiencë të re.


Këtu përfshihet një numër i konsideruesëm sistemesh komunikimi dhe rrjetëzimi të përbërë nga organizata, individë profesionistë, botues, festivale, panaire librash dhe shumë të tjerë, që edhe pse priren të qëndrojnë në plan të dytë, kur përpiqemi të gjejmë se cilët faktorë janë kryesorë për përkthimin e letërsisë, shihet qartë se pa to një përkthim nuk do të ishte i mundur.


Në këtë mënyrë, projekti i përqendron përpjekjet në dy drejtime, të cilat në një mënyrë ose në një tjetër, qartazi i hapin rrugën një vepre letrare që të arrijë tek një audiencë të re gjuhësore përmes përkthimit. Në këtë rast, një përparësi të veçantë marrin menaxherët letrarë, pasi ata që kanë më shumë mundësi për të ndikuar dhe drejtuar procesin.

 
Gjatë periudhës së zbatimit projekti Collider do të kontribuojë me:
 

  • Realizimin e një studimi, bazuar në të dhëna shkencore për të përcaktuar situatën e përkthimit letrar nga gjuhët e Ballkanit Perendimor në gjuhët evropiane, për të përcaktuar tendencat, për të analizuar dhe hartuar rekomandime për politika të cilat mund të adresojnë nevojat aktuale në këtë sektor.
  • Organizimin e akademive për menaxherët letrarë (në Maqedoninë e Veriut dhe Shqipëri) për të zhvilluar aftësitë dhe për të trajtuar së bashku problemet aktuale me të cilat përballen profesionistët e letërsisë, që punojnë në këtë sektor kompleks, kur duhet të çojnë një vepër letrare të Ballkanit Perendimor drejt lexuesve të ri.
  • Dhjetë praktika njëjavore për pjesëmarrësit e përzgjedhur nga akademitë pranë organizatave të tjera letrare evropiane për të forcuar lidhjet, për të zhvilluar partneritete të reja dhe për të fituar njohuri themelore në lidhje me mënyrën se si organizatat e ngjashme veprojnë në vendet e tjera në këtë fushë.

Mbyllja e projektit do të përkojë me një ngjarje të veçantë: Panairin e Librit në Frankfurt 2023, kushtuar temës së projektit. Përveç ekspertëve të jashtëm që do të ftohen për të folur në këtë aktivitet, ekipi i projektit dhe ekspertët e tij do të prezantojnë rezultatet e punës së tyre tre vjeçare, produktet, etj.


Për më shumë informacion, shikoni videon zyrtare rreth projektit Collider për Përkthimin në Ballkan:


https://www.youtube.com/watch?v=-_pimjEo-ak


 

Projekti Collider do të zbatohet për një periudhë tre vjeçare në sajë të bashkë-financimit të programit Evropa Krijuese të Bashkimit Evropian.  Në vijim, na ndiqni në rrjetet sociale rreth zbatimit të aktiviteteve të projektit.




Total Pageviews