08 February 2022

Botimi më i fundit i POETEKËS

            


"Letërsia shqiptare, përkthyer në gjuhët e Bashkimit Europian dhe të Ballkanit Perëndimor, (të dhëna, vëzhgime dhe analiza)" është titulli i studimit të botuar së fundmi nga POETEKËS.

Duke konsideruar përkthimin letrar si instrument të shkëmbimit ndërkulturor dhe ndërgjuhësor, studimi rekomandon që kjo veprimtari të mbetet larg ndikimit të pushteteve dhe interesave jashtëletrare, për t'ua besuar procesin e përzgjedhjes njohësve të thelluar (jo të afirmuar, por të konfirmuar) të fushave përkatëse.

✍ Përveç tekstit studimor ky botim ofron gjithashtu edhe tabela orientuese të veçanta për Shqipërinë dhe Kosovën lidhur me frekuencën e përkthimeve letrare nga gjuha shqipe në gjuhët e studiuara

✍ Bashkëlidhur me këto janë edhe grafikë të autorë shqiptarë (nga Shqipëria, Kosova, Maqedonia e Veriut dhe Diaspora) që kanë libra të përkthyer dhe botime autoriale në organe shtypi gjatë viteve 2015 - 2020.

 ✍ Botimi plotësohet nga lista emërore e autorëve shqiptarë (nga Shqipëria, Kosova, Maqedonia e Veriut dhe Diaspora). 

✍ Ana ilustrative e studimit pasurohet nga disa grafikë përgjithësues të frekuencës së përkthimeve nga shqipja (autorët nga Shqipëria dhe nga Kosova) drejt gjuhëve të studiuara për periudhën 2015-2020, përfshi dhe disa nga prirjet e vitit 2021.

✍ Këtyre u shtohet edhe tabela e ecurisë të përkthimeve nga autorët shqiptarë të Shqipërisë dhe Kosovës për vitet 2015-2020 si dhe disa prirje të vitit 2021.

Studimi botohet me mbështetjen financiare të BE-së në kuadër të projektit Balkan Translations Collider, bashkëfinancuar nga Programi Creative Europe i #BE (European Union in Albania).


#CreativeEurope4Books

#BalkanTranslationsCollider

#CreativeEurope

#StudimiMbiPërkthimin

#LetërsiaShqip  
 

Total Pageviews