05 November 2022

Fwd: Evelyne Noygues,në Rezidencën e Përkthimit Letrar "POETEKA - TIRANA IN BETWEEN"

POETEKA mirëpret Evelyne Noygues, banore për muajin nëntor në Rezidencën e Përkthimit Letrar "POETEKA - TIRANA IN BETWEEN". Ajo është fituese e bursës së Programit Translation in Motion (TiM), për qëndrim në kryeqytetin shqiptar, si pjesë e Projektit Creative Europe, mbështetur nga BE dhe realizuar nga POETEKA. 

Evelyne Noygues (Francë) është një përkthyese letrare (frëngjisht - shqip). Në vitin 2008, pas një masteri për "Studime europiane" në Inalco (Instituti Kombëtar i Gjuhëve dhe Qytetërimeve Orientale - Paris) dhe një kursi të dyfishtë në gjuhën dhe historinë shqipe, ajo kaloi nga përkthime ne kuadrin e studimeve universitare në përkthime letrare: tregime, romane, drama, "Comics". Pasi jetoi dhe punoi në Shqipëri në fillimet e jetës së saj profesionale, ajo tashmë jeton në Paris.

Ndër përkthimet e saj:

- Disa poezi, nga Arbër Selmani (Kosovë) në revistën Rumeurs (Francë) në 2023

Le Doigt, nga Doruntina Basha (shfaqje në turne, dhjetor 2022), në Francë dhe Luksemburg, me programin "Textes sans frontières" organizuar nga Espace Jean-Marie Koltès në Metz (Francë)

- Tregime të moçme shqiptare, nga Mitrush Kuteli (Botimet QBD, Tiranë, Shkurt 2021),

- Fluturimi mbi teatrin e Kosovës dhe Shfaqja për katër aktorë, nga Jeton Neziraj (Éditions l'Espace d'un Instant, Paris, Tetor 2020)

10 poezi, nga Luljeta Lleshanaku botuar te lyriline: www.lyrikline.org/en/authors/luljeta-lleshanaku , 2020

- Bala e vogël. Legjenda e vetmisë, nga Ridvan Dibra (Botimet Le Ver à Soie, Paris, Mars 2018)

- Trans, nga Dashnor Kokonozi (Éditions Non-Lieu, Paris, tetor 2013)

- Paris (poezi), nga Maks Velo (Edicioni Emal, Tiranë, 2011)

Ajo ka përkthyer gjithashtu nga frëngjishtja në shqip librin "Comics": Skeptri i Otocarit nga autori Belg Hergé (Bénart Éditions, Paris, shtator 2014).

Evelyne Noygues  ka qenë finaliste për Çmimin e Zbulimit të Përkthimit Société des Gens de Lettres (2018) dhe Çmimin SFT ¨Pierre-François Caillé (2019) për përkthimin e romanit të Ridvan Dibrës: Le Petit Bala. La légende de la solitude.

Krahas veprimtarisë së saj përkthimore, ajo mban leksione dhe shkruan artikuj për një figurë të Lëvizjes Kombëtare Shqiptare, Jashar Erebara (1876-1954). Në vitin 2011, ajo iu bashkua rrjetit evropian të përkthimit teatror Eurodram, në kuadër të të cilit përktheu disa dramaturgë në gjuhën shqipe (Shqipëri dhe Kosovë).

Evelyne Noygues aktivizon një blog letrar, "Balkans pluriels", të botuar nga webmedia "Le Courrier des Balkans". Është anëtare e Shoqatës së Përkthyesve Letrarë të Francës (ATLF), e Shoqatës së Njerëzve Letrarë (SGDL) si dhe e komitetit organizues të Panairit të Librit Ballkanik (SLB) që nga krijimi i tij në 2011.

Gjatë qëndriimit të saj ajo do të marrë pjesë në veprimtari të ndryshme, që kanë më qendër përkthimin letrar.

 


#CreativeEurope4Books
#LiteraryTranslationResidency

_____

 

POETEKA welcomes Evelyne Noygues, who will stay at the Literary Translation Residency "POETEKA - TIRANA IN BETWEEN" during November. She is the winner of the Translation in Motion (TiM) Program scholarship, for a stay in the Albanian capital, as part of the Creative Europe Project, supported by the EU and realized by POETEKA.

Evelyne Noygues (France) is a literary translatress (French - Albanian). In 2008, graduated from Inalco (Institut national des Langues et Civilisations Orientales - Paris – France) with a Master2 "European Studies", after a double course in Albanian language and history, she went from university translation to literary translation. In 2011, she joined the European theatre translation network "Eurodram" where she translated several Albanian-language drama writers (Albania and Kosovo).

Among her main translations from Albanian into French are "Le Petit Bala. The legend of loneliness", a novel written by Ridvan Dibra (Editions Le Ver à Soie, Paris, March 2018), "Terre brûlée", a novel from Dashnor Kokonozi (Éditions Non-Lieu, Paris, October 2013) and "Paris" , poems written by Maks Velo (Edition Emal, Tirana , 2011) and a selection of poems from Luljeta Lleshanaku (Lyrikline, 2020). She has also translated from French to Albanian in cooperation with Arben Selimi, the comic album "Le scepter d'Ottocar" by HERGÉ (Bénart Editions, Paris, Sept. 2014).

The play "Le Doigt" by Doruntina Basha (Kosovo) was the subject of readins in 8 different readins, in France and in Luxembourg, within the frameword of the "Textes sans Frontières" programme under the theatre Espace Jean-Marie Koltès in Metz (France), in December 2022. The release of two plays from Jeton Neziraj (Kosovo) : "Flight over the Kovoso Theater" and "A Show for four actors" at Editions l'Espace d´un Instant (France), is published on 29th October 2020.

She was a finalist in the Revelation Translation Award (2018) from Société des Gens de Lettres and the "Pierre-François Caillé" Award (2019) from Société française des Traducteurs for her translation "Le Petit Bala. The legend of loneliness", by Ridvan Dibra.

Alongside her translation activities, she gives lectures and writes articles on a figure of the Albanian National Movement, Jashar Erebara (1876-1954). In 2011, she joined the European theatrical translation network Eurodram in the framework of which she translated several Albanian-language playwrights (Albania and Kosovo).

She runs a literary blog, Balkans pluriels, hosted by The Courrier des Balkans and has been a member of the Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF), the Société des Gens De Lettres (SGDL) and the Salon du livre des Balkans (SLB) organizing committee since its creation in 2011.

During her stay, she will participate in various activities, focused on literary translation.


#CreativeEurope4Books
#LiteraryTranslationResidency



Total Pageviews