Gjatë muajit qershor 2023, autori kroat DAMIR ŠODAN qëndroi në në Rezidencen "POETEKA - Tirana in Between" si fitues i bursës për shkrimtarë, përkthyes letrarë dhe artistë, duke realizuar projektin e tij krijues dhe duke u bërë pjesë e skenës kulturore të kryeqytetit.
Rezidenca "POETEKA - Tirana in Between" është një hapësirë kulturore për shkrimtarët, përkthyesit letrarë dhe artististët nga BE dhe Europa Juglindore e cila, në bashkëpunim me rrjetin TRADUKI, Creative Europe, Goethe Zentrum, Ambasadën e Gjermanisë, Austrisë dhe partnerëve të tjerë, zhvillon prej dhjetë vitesh veprimtari në Tiranë, duke krijuar mundësi pune për 58 autorët e ftuar dhe kontakte bashkëpunuese mes kulturave.
Në vijim poezi në 3 gjuhë (shqip/kroatisht/anglisht).
TUNDIMI I SHËN ANTONIT
tanimë e di se forca
e cila kuajve të harbuar
ua shtrëngonte këmbët fort
që moti ka pushuar në mitrën
e kryqëzimit të fshatit.
por njeriu është i verbër
teksa ëndërron futbollin
dhe i lëshon lakuriqët t'i zbresin
mbi supet e ngushta të rekrutit.
nëse do të dish
diçka për religjionin
duhet të provosh më parë
seks në eks(tazë),
me gjimnaziste të moshës së mesme,
Testamentin e Vjetër ose kërcimin bungee.
diçka të marrë, kryesisht.
Dalí e kuptoi menjëherë.
sigurisht që Zoti nuk ekziston
teksa gjunjëzohesh
para bankomatit.
POEZIA NË NJË GJUHË TË VOGËL
Kork, Irlandë
Poezia e një gjuhe të vogël
është si një zile
në një fshat të largët
që mbrëmjeve rreh mbytas
përmes lagështisë së provincës
e vetëharruar
dhe mjaft e vetëkënaqur
- mund të thuhet -
Po të mos ishin ato delet e leckosura
Grumbulluar në vathë para shiut rrebesh
përballë stallës me gurë
pak nga pak,
ato tundin kokat e bardha
për të ta bërë me dije
se pavarësisht medias
porosia gjithnjë
arrin në cak.
NË TREN PËR NË KASHAISH
në trenin për në Kashaish
pa vajzën më të bukur.
lëkurë ulliri
dhe gjinjtë e rrumbullakët
(si Ornela Muti)
kishte një T-shirt
Dolce & Gabbana
dhe qëndrimin e Theresa Avilskës
duke soditur shtizën
me të cilën gjuetari saj
etj
por mbase e refuzoi
Biografia e Wittgensteinit
në duart e tua,
sepse befas u ngrit
dhe doli në Estoril,
e ti vazhdove për në Kashaish
me bindjen e trishtë
se të iku prej dore
gruaja e jetës tënde
(ose dikujt tjetër):
Atlantidase e bukur
si trupi i dialektit të saj të pakapshëm
i lëngshëm dhe shushuritës
si ajo samba
asaj vere në Bohinj
kur ishte tetëmbëdhjetë vjeç.
dhe çfarë mund të bëje?
vazhdove ta lexosh atë libër të mallkuar
me njohjen e hidhur
se janë kufijtë e gjuhës tënde
por edhe kufijtë e botës tënde,
që është e gjitha një rastësi,
si kjo
që as i vdekuri nuk do të heshtte.
Përktheu nga origjinali kroatisht: Lulzim Haziri
________________
DAMIR ŠODAN
Iskušenje Sv. Antuna
sad znaš da je sila
koja je onim razuzdanim konjima
tako napasno istezala noge
počivala još davno u utrobi
seoskog raspela.
ali čovjek je slijep
dok sanja nogomet
i pušta šišmiše da mu slijeću
na uska regrutska ramena.
ako poželiš znati
nešto o religiji
moraš prije toga probati
seks na exu,
sredovječne gimnazijalke,
Stari zavjet ili bungee jumping.
uglavnom, nešto malo
pomaknuto.
Dalí je to odmah znao.
naravno da ne postoji Bog
dok klečiš
ispred mašine za novac.
Poezija u malom jeziku
Cork, Irska
poezija u malom jeziku
je kao zvono
u zabačenom selu
što tuče muklo s večeri
kroz memlu provincije
samozaboravno
i poprilično samodovoljno
- reklo bi se -
da nije tih par kuštravih ovaca
skutrenih pred pljusak
u oboru
ispred kamene pojate
što malo-malo
trznu bjelkastim glavama
da ti daju do znanja
da bez obzira na medij
poruka uvijek
stiže na odredište.
U vlaku za Cascais
u vlaku za Cascais
vidio si najljepšu djevojku.
maslinaste puti
i oblih grudi
(poput Ornelle Muti)
imala je majicu
Dolce & Gabbana
i držanje Tereze Avilske
dok kontemplira koplje
kojom će je njezin kopljonoša
itd.
ali mora da ju je odbila
Wittgensteinova biografija
u tvojim rukama,
jer najednom se digla
i izašla u Estorilu,
a ti produžio za Cascais
s tužnim uvjerenjem
da si možda propustio
ženu svog
(ili barem nečijeg)
života:
Atlantiđanku lijepu
kao tijelo njenog neuhvatljivog narječja,
sočno i šuškavo
poput one sambe
onog ljeta na Bohinju
kad ti je bilo osamnaest godina.
i što si mogao?
nastavio si čitati tu prokletu knjigu
s gorkom spoznajom
da su granice tvog jezika ipak
i granice tvog svijeta,
koji je sve što je i slučaj.
poput ovog
što ga ni mrtav ne bi prešutio.
____________
DAMIR ŠODAN
The Temptation of St. Anthony
now you know that the force
that stretched the legs of those horses
so unrelentingly
once rested in the belly
of the village crucifix.
but man is blind
as he dreams of soccer
allowing fluttering bats to land
on his narrow soldierly shoulders.
if you wish to know
something about religion
you must first try
sex on X,
middle-aged prom queens,
the Old Testament or bungee jumping.
generally speaking: something a little
twisted.
Dalí knew that from the beginning.
of course, there is no God
when you're kneeling
below a cash machine.
Poetry In Small Language
Cork, Ireland
is like a church bell
in some remote village
tolling mutely in the evening
through the musty provincial air
self-obliviously
and quite self-sufficiently
- one might add -
if it weren't for the pair of those
ragged sheep
huddled before the rain
on the empty lot
in front of a stone barn
bobbing their whitish little heads
up and down
just to let you know
that regardless of medium
the message will always
arrive at the destination.
On the Train to Cascais
on the train to Cascais
you saw the most beautiful girl.
with olive skin
and round breasts
(just like Ornella Muti's)
wearing a T-shirt
by Dolce & Gabbana,
poised like St. Theresa of Avila
contemplating that spear
about to pierce her chest
etc.
she must have been put off
by the Wittgenstein's biography
in your hands, for she suddenly
sprung up and exited
in Estoril,
as you continued to Cascais
with the sad realisation
that you'd just missed
the woman of your (or somebody
else's) life:
an Atlantean as beautiful
as the body of her slippery language,
juicy and rustling
like the samba
you heard that summer
on the lake of Bohinj
when you were eighteen.
so what choice did you have,
but to continue reading that damn book
bitter in the knowledge
that the limits of your language
are indeed the limits of your world
that is the case;
much like this one
whereof you wouldn't want to be silent;
not even in death.
Rezidenca "POETEKA - Tirana in Between" është një hapësirë kulturore për shkrimtarët, përkthyesit letrarë dhe artististët nga BE dhe Europa Juglindore e cila, në bashkëpunim me rrjetin TRADUKI, Creative Europe, Goethe Zentrum, Ambasadën e Gjermanisë, Austrisë dhe partnerëve të tjerë, zhvillon prej dhjetë vitesh veprimtari në Tiranë, duke krijuar mundësi pune për 58 autorët e ftuar dhe kontakte bashkëpunuese mes kulturave.
Në vijim poezi në 3 gjuhë (shqip/kroatisht/anglisht).
TUNDIMI I SHËN ANTONIT
tanimë e di se forca
e cila kuajve të harbuar
ua shtrëngonte këmbët fort
që moti ka pushuar në mitrën
e kryqëzimit të fshatit.
por njeriu është i verbër
teksa ëndërron futbollin
dhe i lëshon lakuriqët t'i zbresin
mbi supet e ngushta të rekrutit.
nëse do të dish
diçka për religjionin
duhet të provosh më parë
seks në eks(tazë),
me gjimnaziste të moshës së mesme,
Testamentin e Vjetër ose kërcimin bungee.
diçka të marrë, kryesisht.
Dalí e kuptoi menjëherë.
sigurisht që Zoti nuk ekziston
teksa gjunjëzohesh
para bankomatit.
POEZIA NË NJË GJUHË TË VOGËL
Kork, Irlandë
Poezia e një gjuhe të vogël
është si një zile
në një fshat të largët
që mbrëmjeve rreh mbytas
përmes lagështisë së provincës
e vetëharruar
dhe mjaft e vetëkënaqur
- mund të thuhet -
Po të mos ishin ato delet e leckosura
Grumbulluar në vathë para shiut rrebesh
përballë stallës me gurë
pak nga pak,
ato tundin kokat e bardha
për të ta bërë me dije
se pavarësisht medias
porosia gjithnjë
arrin në cak.
NË TREN PËR NË KASHAISH
në trenin për në Kashaish
pa vajzën më të bukur.
lëkurë ulliri
dhe gjinjtë e rrumbullakët
(si Ornela Muti)
kishte një T-shirt
Dolce & Gabbana
dhe qëndrimin e Theresa Avilskës
duke soditur shtizën
me të cilën gjuetari saj
etj
por mbase e refuzoi
Biografia e Wittgensteinit
në duart e tua,
sepse befas u ngrit
dhe doli në Estoril,
e ti vazhdove për në Kashaish
me bindjen e trishtë
se të iku prej dore
gruaja e jetës tënde
(ose dikujt tjetër):
Atlantidase e bukur
si trupi i dialektit të saj të pakapshëm
i lëngshëm dhe shushuritës
si ajo samba
asaj vere në Bohinj
kur ishte tetëmbëdhjetë vjeç.
dhe çfarë mund të bëje?
vazhdove ta lexosh atë libër të mallkuar
me njohjen e hidhur
se janë kufijtë e gjuhës tënde
por edhe kufijtë e botës tënde,
që është e gjitha një rastësi,
si kjo
që as i vdekuri nuk do të heshtte.
Përktheu nga origjinali kroatisht: Lulzim Haziri
________________
DAMIR ŠODAN
Iskušenje Sv. Antuna
sad znaš da je sila
koja je onim razuzdanim konjima
tako napasno istezala noge
počivala još davno u utrobi
seoskog raspela.
ali čovjek je slijep
dok sanja nogomet
i pušta šišmiše da mu slijeću
na uska regrutska ramena.
ako poželiš znati
nešto o religiji
moraš prije toga probati
seks na exu,
sredovječne gimnazijalke,
Stari zavjet ili bungee jumping.
uglavnom, nešto malo
pomaknuto.
Dalí je to odmah znao.
naravno da ne postoji Bog
dok klečiš
ispred mašine za novac.
Poezija u malom jeziku
Cork, Irska
poezija u malom jeziku
je kao zvono
u zabačenom selu
što tuče muklo s večeri
kroz memlu provincije
samozaboravno
i poprilično samodovoljno
- reklo bi se -
da nije tih par kuštravih ovaca
skutrenih pred pljusak
u oboru
ispred kamene pojate
što malo-malo
trznu bjelkastim glavama
da ti daju do znanja
da bez obzira na medij
poruka uvijek
stiže na odredište.
U vlaku za Cascais
u vlaku za Cascais
vidio si najljepšu djevojku.
maslinaste puti
i oblih grudi
(poput Ornelle Muti)
imala je majicu
Dolce & Gabbana
i držanje Tereze Avilske
dok kontemplira koplje
kojom će je njezin kopljonoša
itd.
ali mora da ju je odbila
Wittgensteinova biografija
u tvojim rukama,
jer najednom se digla
i izašla u Estorilu,
a ti produžio za Cascais
s tužnim uvjerenjem
da si možda propustio
ženu svog
(ili barem nečijeg)
života:
Atlantiđanku lijepu
kao tijelo njenog neuhvatljivog narječja,
sočno i šuškavo
poput one sambe
onog ljeta na Bohinju
kad ti je bilo osamnaest godina.
i što si mogao?
nastavio si čitati tu prokletu knjigu
s gorkom spoznajom
da su granice tvog jezika ipak
i granice tvog svijeta,
koji je sve što je i slučaj.
poput ovog
što ga ni mrtav ne bi prešutio.
____________
DAMIR ŠODAN
The Temptation of St. Anthony
now you know that the force
that stretched the legs of those horses
so unrelentingly
once rested in the belly
of the village crucifix.
but man is blind
as he dreams of soccer
allowing fluttering bats to land
on his narrow soldierly shoulders.
if you wish to know
something about religion
you must first try
sex on X,
middle-aged prom queens,
the Old Testament or bungee jumping.
generally speaking: something a little
twisted.
Dalí knew that from the beginning.
of course, there is no God
when you're kneeling
below a cash machine.
Poetry In Small Language
Cork, Ireland
is like a church bell
in some remote village
tolling mutely in the evening
through the musty provincial air
self-obliviously
and quite self-sufficiently
- one might add -
if it weren't for the pair of those
ragged sheep
huddled before the rain
on the empty lot
in front of a stone barn
bobbing their whitish little heads
up and down
just to let you know
that regardless of medium
the message will always
arrive at the destination.
On the Train to Cascais
on the train to Cascais
you saw the most beautiful girl.
with olive skin
and round breasts
(just like Ornella Muti's)
wearing a T-shirt
by Dolce & Gabbana,
poised like St. Theresa of Avila
contemplating that spear
about to pierce her chest
etc.
she must have been put off
by the Wittgenstein's biography
in your hands, for she suddenly
sprung up and exited
in Estoril,
as you continued to Cascais
with the sad realisation
that you'd just missed
the woman of your (or somebody
else's) life:
an Atlantean as beautiful
as the body of her slippery language,
juicy and rustling
like the samba
you heard that summer
on the lake of Bohinj
when you were eighteen.
so what choice did you have,
but to continue reading that damn book
bitter in the knowledge
that the limits of your language
are indeed the limits of your world
that is the case;
much like this one
whereof you wouldn't want to be silent;
not even in death.