PËRKTHIME NË PROCES: ELEANA ZHAKO – Rezidenca e Përkthyesit Letrar, Tiranë – Nëntor 2021.
Nga GËZIM QËNDRO – Fragment nga "Heronjtë janë të uritur"
Origjinali SHQIP:
"Mos vallë kjo hollësi nënkuptonte se çeta komandohej njëkohësisht nga dy kapedanë? Ndërkaq titulli i tablosë e thoshte fare shkoqur se çeta drejtohej nga Shahini pasi ato, asokohe, identifikoheshin në popull me emrin e kapedanit. Pra, kishte shumë të ngjarë që detaji të mos e kishte fare rëndësinë që po i jepja. Ky ishte nga ato zbulimet që me siguri nuk të shpinin askund. Mundej, pse jo, të ishte ndonjë lajthitje e autorit. Por edhe kjo nuk tingëllonte fort bindëse. "
Përkthimi në GREQISHT:
"Να σήμαινε ότι η ομάδα διοικούνταν ταυτόχρονα από δύο καπετάνιους; Ο τίτλος του πίνακα κατεδείκνυε ξεκάθαρα ότι αρχηγός ήταν ο Σαχίν, καθώς ο λαός συνήθιζε να ταυτίζει τις ανταρτομάδες με το όνομα των καπετάνιων τους. Υπήρχε λοιπόν το ενδεχόμενο, η λεπτομέρεια να μην είχε τη σημασία που της απέδιδα. Ήταν σίγουρα, μια ανακάλυψη που δεν οδηγούσε πουθενά. Ίσως - γιατί όχι - να επρόκειτο για κάποια αβλεψία του δημιουργού. Αλλά ούτε αυτό το ενδεχόμενο φάνταζε αρκετά πειστικό."
Eleana Zhako është fituesja e bursës së programit kulturor TRANSLATION in MOTION (TiM), për qëndrim një mujor në Tiranë, si pjesë e projektit CREATIVE EUROPE, mbështetur nga BE dhe realizuar nga POETEKA.
Eleana Zhako është fituesje e bursës së programit kulturor TRANSLATION in MOTION (TiM), për qëndrim një mujor në Tiranë, si pjesë e projektit CREATIVE EUROPE, mbështetur nga BE dhe realizuar në Shqipëri nga POETEKA.
#CreativeEurope4Books
#PoetekaAlbania
#TranslationinMotion
#Everything is translatio