Botohet në Pontevedra antologjia UNHA ÁRBORE CAE – NJË PEMË BIE, në të cilën janë edhe gjatë poezi nga Arian Leka, shkëputur nga libri "Hartë memece për të mbyturit". Parathënia dhe përkthimi në galicianisht María Lado.
Parathënia dhe përkthimi në galicianisht nga María Lado: "…Pas ditëve që ndamë në Punëtorinë e Përkthimit të Ishullit San Simón, në tetor të vitit 2021, shkrova një poezi në 3 pjesë. Doja të tregoja se sa i brishtë është realiteti, jeta, krahasuar me sigurinë që më ka frymëzuar gjithmonë në shkrim. Por doja gjithashtu të kisha edhe një litar për të mbajtur, kur të kthehesha në atë përvojë intensive, drejt së cilës po shkon e je në gjysmë të rrugës me dikë, me të atë që ndan një pasion. Miqësia mes poetëve fillon gjithmonë me një urë ku, shpesh, dy njerëz takohen në gjysmë të rrugës, mbi ujërat e një përroi që zbret zhurmshëm, si për çdo ditë, pa e vënë re zhurmën e tij. Ato miqësi bëhen të forta në pak orë, ushqehen nga takime të rastësishme, të pakta, por gjithmonë intensive. Kjo përvojë është një nga dhuratat më të mira që më ka dhënë jeta…
…Shkuam në ishull për të përkthyer. Për t'i çuar poezitë nga një gjuhë në tjetrën, por në mënyrë të pashmangshme erdhën historitë që lidhen, si midhjet, me atë qëllim që autorët lënë mes shkrimit dhe origjinës. Ne ecim nëpër arkitekturën e secilit tekst duke kërkuar se kush e ngriti atë. Kjo është shumë më tepër se përkthimi, sigurisht, është njohja me njëri-tjetrin.
Në ato ditë ne flisnim një lingua franca, që nuk ishte gjuha e asnjërit prej njerëzve që ishin atje. Por ata i bashkoi pasioni dhe kurioziteti. E gjithë kjo është këtu në këtë libër. Edhe pse do të shihni, sigurisht, atë që dëshironi të shihni. Ju do të ktheheni në vendet tuaja dhe kjo është mirë. Kështu duhet të mbetet poezia…"
(fragment nga "Pragu" – A ÁRBORE, A ILLA, NÓS E COMO SE DI NA TÚA LINGUA)