29 March 2025

Arian Leka dhe Đorđe Krajišnik në Novosti

NOVOSTI - revista javore kroate me qendër në Zagreb - botoi intervistën me titullin "Ne e kthyem detin në përbindësh": një bashkëbisedim i gjerë mes shkrimtarit Arian Leka dhe kritikut të njohur letrar Đorđe Krajišnik. Temat e eksodit, braktisja e sotme e vendit, literatura e Ballkanit dhe rikthimi në "letërsinë me porosi", marrëdhënia historike dhe e re e shqiptarëve me detin, temat dhe zhanret letrare, vendi dhe roli i muzikës në krijimtarinë e Arian Lekës etj., janë disa nga temat e dialogut.

..."Deti është i gjerë dhe horizontal, ndërsa njeriu është vertikal, si një pikëçuditëse përballë tij, vëzhguesi, që e admiron teksa deti rri shtrirë...

...Ballkanasit po vrapojnë, njëlloj si personazhet e folklorit, sërish pas fatit hipotetik, drejt "kismetit" të tyre. Ekziston ndjesia se vendet tona funksionojnë si reparte urgjence apo si njësi të ndihmës së shpejtë për nevojat utilitare të vendeve të Europës Perëndimore. Duket sikur diçka i dëbon njerëzit nga vendet e tyre. Kjo çrrënjosje shndërron jo vetëm jetët e njerëzve që ikin, por gjithë shoqërinë...

...Gjithçka është eksod. Lindja është një eksod. Vdekja është eksod. Edhe imagjinata është eksod. Eksodi është një konstantja. Eksod nga shtëpia. Eksod nga dashuria. Eksod nga kujtesa. Eksod nga profesionet. Shqiptarët janë prekur thellësisht nga kjo furi eksodesh, lëshimesh të vendit. Rrallë ka ndodhur që të rrëmbehet një flotë e tërë e kjo flotë të marrë me vete gjysmën e një kombi, për ta larguar atë me anije nga vendi i tij, siç ndodhi mes viteve 1991-1992...

...Pena është më e fuqishme se shpata, thotë proverbi. Le të jemi realistë. Pushteti i shkrimtarit si "ligjvënësi i panjohur i botës" ka humbur. Shkrimtari e shndërroi veten në një lloj "kleri letrar", pjesë e liturgjisë librore, e spektaklit të vetëpromovimit dhe procesioneve mediatike. Diktaturat prodhuar shkrimtarë. Sot shkrimtarët prodhohen nga shteti, mediat dhe tregu i porosisë. Shndërrimi i penës në shpatë solli pasoja të rënda për ne. Nuk po gjykoj, por është më e lehtë ta kthesh penën në shpatë sesa shpatën në penë. Nuk kishim fatin ta kishim edhe ne një Miroslav Krlezha, apo një si Danilo Kish, që u vetëndëshkua me "eksod të brendshëm" për të mos e kthyer penën në armë, shkrintarët tanë u rekrutuan, u thirrën nën armë, shërbejnë edhe sot...

...Nuk kam një vend të posaçëm ku shkruaj, sepse nuk më pëlqen të kem. Madje më bezdis fjala "studio". "Studioja ime krijuese" e vetme ishte kabina e anijes "Iliria", ku gjatë punës në lundrim, ku shkrua libri i parë, më 1994, aty ishte edhe e para dhe e fundit bibliotekë lundruese. Ngaqë m'u dha herët, mrekullia nuk u përsërit kurrë. Shkruaj ku dua, zakonisht në vende të zakonshme të shtëpisë ku jetoj, në disa qoshka në Tiranë – gjysmë kafene, gjysmë bibliotekë, që ofrojnë heshtje relative, si një sallë koncertesh ku, veç muzikës, dëgjon një kollë, një fjali të murmuritur ose zhurmën e dikujt që lë koncertin në mes. I kushtoj vëmendje gjuhës, shmang "fjalët arkeologjike", që pengojnë komunikimin me bashkëkohësit. Ndërthur zhanret letrare, prozë me parametrat e poezisë. Koha ime e preferuar e punës është afër mesnatës, ora që kthen natën drejt ditës, siç kthehet një faqe libri....

...Orkestra është një shoqëri instrumentesh. Të mëson se ku e ke vendin dhe cila është koha jote. Orkestra të bën të kuptosh se kur mund të jesh solist, kur duhet të shkrihesh në një zë me korin dhe kur duhet të heshtësh e të bëhesh dëgjues, madje të duartrokasësh suksesin e të tjerëve. Orkestra është një metaforë e pashpërdoruar për njeriun, për jetën e tij. Edhe termat në italisht poshtë pentagramit nuk janë "tempo muzikore", siç duken: mund të lexohen propozime për mënyra jetese, si të jetosh, sugjerime se mund të jetohet në gjendje "a piacere" – jeto për qejfin tënd, "tempo comodo" – jeto me ritëm të qetë, "con fuoco" – jeto me pasion, "adagio" - jeto ngadaltë dhe madhërisht, "tempo andante" - jeto pa ngut, me hap njerëzor, "allegro ma non troppo" - gëzo, por jo shumë, "allegro vivace" - jeto gëzueshëm, "ritardando" – ngadalëso nga pak ritmin e të jetuarit, sikur të këshillon...

...Të kuptuarit e fqinjëve është e rëndësishme për mua si lexues, dhe si autor, por kam mësuar: nga syri i të huajit mos prit shumë. Ballkanasit e kanë mjeshtri t shohin Veten si Gulliverin gjigant dhe Tjetrin si Guliveri xhuxh. Shumë shkrimtarë nga rajoni, duke përfshirë edhe shqiptarë, kërkuan famë të shpejtë dhe prodhuan vepra "à la carte", duke rikthyer në kujtesë "letërsinë me porosi", kitsch-in ballkanik, një shumëfishim të stereotipeve të formuara nga presionet tregtare. Gjithë sa prodhuan ishite një Disneyland ballkanas i temave të porositura të tmerrit, trafikimeve, "çudive" të komunizmit dhe i luftërave, që magjepsin lexuesin e huaj ...

https://www.portalnovosti.com/arian-leka-more-smo-pretvorili-u-cudoviste?fbclid=IwY2xjawJTxH5leHRuA2FlbQIxMQABHTpgdXJUb7krf3LqmbI_9LSqf8k3rrWrpQQw7KxdMcNk-lhxRcUpIK1geQ_aem_wTodvHWumSzoKycbFlQWUA

28 March 2025

Arian Leka botohet në "Luceafărul de dimineață

"Luceafărul de dimineață", revista e mirënjohur kulturore e letrare e Bukureshtit botoi tekstin e Arian Lekës "Eu Nimeni sunt. Tu cine esti?,- Jam Askushi! Kush je ti?" të Arian Lekës. Teksti është përkthyer nga anglishtja prej shkrimtares dhe kritikes letrare, Andrea H. Hedeș dhe gjendet në në numrat 1 dhe 2, janar - shkurt 2025 . Më herët, po kjo revistë ka publikuar edhe "Poetul în piaţă - Poet në Market", përkthyer nga Ioana Diaconescu. Libra, artikuj, studime dhe tekste të tjerë të Arian Lekës botuar në gjuhën rumune janë:


2025: Dr. Arian Leka / Dr. Ardian Kycyku: Status Qvorum - Studim monografik -Letërsia shqiptare – përkthime në gjuhët e Bashkimit Europian dhe të Ballkanit Perëndimor.

https://www.calameo.com/read/00074617385356d098a67

2025: Arian Leka, "Luceafărul de dimineață", 2, Eu Nimeni sunt. Tu cine esti?, Përktheu nga anglishtja, Andrea H. Hades.

https://www.luceafarul-de-dimineata.eu/revista_numarul...

2025: Arian Leka, "Luceafărul de dimineață", 1, Eu Nimeni sunt. Tu cine esti?, Bukuresht, Përktheu nga anglishtja, Andrea H. Hades.

https://www.luceafarul-de-dimineata.eu/revista_numarul...

2024: Arian Leka, "Nuema", 9-10, "Un Alef la Zagreb" Bukuresht, Përktheu nga anglishtja, Ioana Diaconescu.

https://www.revistaneuma.ro/.../revista.../nr-9-10-2024.html

2024: Arian Leka: "România Literară", "Sunt interesat de cei care fără adăpost poetic, nu de poeți, care trăiesc în cărțile lor." (Intervistë me shkrimtarin Augustin Cupsa dhe poezi nga Hartă mută pentru înecaţi (Hartë memece për të mbyturit), përkthyer nga Ardian Ch. Kyçyku.)

https://romanialiterara.com/.../arian-leka-sunt.../...

2021: Arian Leka: Arian Leka, "Luceafărul de dimineață", 11/12, "Poetul în piaţă." Përktheu nga anglishtja Ioana Diaconescu.

http://www.luceafarul-de-dimineata.eu/.../revista...

2021: Arian Leka, "Convorbiri Literare", 3, Auschwitz Maritimo -2. Përkteu nga anglishtja, Ioana Diaconescu.

https://alexandracherciu.ro/.../04/CONVORBIRI-LITERARE.pdf

2021. Arian Leka, "Neuma", 7-8, 2021, "Pionieri, gabeli, si traficanti de femei." Përkthyer nga shqipja, Ardian Ch. Kyçyku.

https://issuu.com/revistaneuma/docs/rn782021

2021: Arian Leka, "Convorbiri Literare" 2, Auschwitz Maritimo -1. Përktheu nga anglishtja, Ioana Diaconescu. 

2021: Arian Leka, "România Literară" 25, "Mai presus de cuvinte". Përktheu nga anglishtja, Ioana Diaconescu. 

https://romanialiterara.com/.../arian-leka-mai-presus-de.../

2020: Arian Leka, "Convorbiri Literare," 7, "De unde a venit lumina?", Përktheu nga anglishtja, Ioana Diaconescu. 

2019: Arian Leka, "Nuema". Arian Leka - Imigranţi și combatanţi. Përktheu nga anglishtja, AnA - Maria Florea. Nr. 7-8. 21-22. (Iulie-August 2019), 

http://oldrimsix.info/revista-neuma-7-8-2019/

2019 - Arian Leka. Poezia. Iaßi, Rumania Antologia. Përktheu nga anglishtja, Valeriu Stancu / Maria Stancu. 

2017: Arian Leka, Poesis internaional, 19, Strabism". Përktheu nga shqipja Kopi Kyçyku. 

http://poesisinternational.blogspot.al/.../poesis...

2016/7: Arian Leka "ComUnique", 13-14-15, "Nevoia de a inventa", Përktheu nga shqipja Ardian Ch. Kyçyku.

https://issuu.com/.../revista_comunique_13-15_-_online_ve

2016 / 7: Arian Leka, "Haemus", 54-57, "Nimic mai mult decât luna", Përktheu nga shqipja Kopi Kyçyku. 

http://en.calameo.com/books/00074617317f5bfccb54c

2015: Arian Leka, "Haemus Plus", "Corecturi" Përktheu nga shqipja Ardian Ch. Kyçyku.

https://revistahaemus.blogspot.com/.../arian-leka...

Libra në gjuhën rumune

2017: Arian Leka, "Biblioteca plutitoare" (antologie de autor în limba română). Përktheu nga shqipja Ardian Kyçyku, Editura Charmides. 

http://ahaemus.blogspot.com/.../arian-leka-biblioteca...

2007: Arian Leka, "Nava Somnului", Përktheu: Kopi Kyçyku, Editura Haemus.

https://librarium-haemus.blogspot.com/.../arian-leka-nava...

Çmime letrare në Rumani:

2022 – Rumani Çmimi Ndërkombëtar "Tudor Arghezi – Opera Omnia", - Çmim i Lidhjes së Shkrimtarëve dhe Artistëve të Rumanisë.

https://ata.gov.al/.../arian-leka-fitues-i-cmimit-per.../

2019 – Rumani – Çmimi "Poeti i Kryeqytetit kulturor të Iaßi" - Çmim i Lidhjes së Shkrimtarëve dhe Artistëve të Rumanisë.

https://gazeta-shqip.com/.../arian-leka-vleresohet-me.../

 

14 February 2025

Merima Krijezi - “POETEKA - Tirana in Between”

Merima Krijezi është një tjetër fituese e grantit për qëndrim në rezidencën letrare "POETEKA - Tirana in Between" - 2025, mbështetetur nga TRADUKI dhe që drejtohet nga Poeteka prej më se një dekade.
Prefesoresha dhe përkthyesja Merima Krijezi lindi në Beograd në vitin 1972. U diplomua në Katedrën për Gjuhë dhe Letërsi shqipe të Fakultetit Filologjik të Beogradit ku, në vitin 2013, mbrojti doktoraturën me tezën doktorale "Kuptimi i parafjalëve në shqip dhe serbisht." Ajo punon pranë kësaj katedre, si profesore e asociuar, ndërkohë që prej vitit 2006 i ka qenë bashkëpunëtore e përhershme e Institutit për Përparimin e Arsimit në Beograd, ndërsa gjatë të viteve 2004–2012 ka kontribuar rregullisht për revistën "Sveske" për Letërsi, Art dhe Lulturë (Pançevë).
Merima Krijezi është një nga autorët e "Fjalorit elektronik shqip-serbisht-shqip" (mbi 35.000 fjalë e shprehje frazeologjike) të platformës VOC UP. Fjalori është publikuar në uebsajtin - https://www.fjalor-recnik.com, me mbështetjen e IOM-it e në bashkëpunim me Misionin e Kombeve të Bashkuara në Kosovë, Ambasadën Britanike në Prishtinë dhe Zyrën e Komisionerit për gjuhët.
Si përkthyese letrare, Merima Krijezi ka botuar një numër të madh tekstesh, kryesisht letrare (prozë dhe poezi) nga shqipja dhe serbishtja, përfshi këtu pe4rkthime filmash të shkurtër dokumentarë e reportazhe. Përkthimet e saj janë botuan në revista prestigjioze të letërsisë dhe të përkthimit në rajon, me vlen të përmenden bashkëpunimet me "Sarajevske Sveske", "Sveske", "Mostovi", "Treći trg", "Beogradski književni časopis", "Poeteka", "Naše stvaranje" etj. Ndër to, vend të rëndësishëm zënë edhe përkthimet e tregimeve, eseve dhe pjesëve të zgjedhura nga romanet e autorëve shqiptarë I. Kadare, F. Kongoli, R. Dibra, L. Starova, E. Tupja, K. Mehmeti, S. Spasse, H. Kadare, A. Apolloni, Xh. Bajraj, B. Rogova Gaxha etj.
Përveç eseve, tregimeve, artikujve, filmave, dokumentarëve e reportazheve, Merima Krijezi ka sjellë në gjuhën serbe dy romane, "Ridënimi" nga Fatos Lubonja (2021) dhe "Vajzat me çelës në qafë" nga Lindita Arapit (2025), "Poezi të zgjedhura" të Arian Lekës (2023) si dhe një numër të konsiderueshëm poezish të autorëve bashkëkohorë shqiptarë.
Fituese të tjera të grantit grantit të mbështetur nga TRADUKI për vitin 2025 janë edhe Evgenia Dineva – shkrimtare e dhe Katarina Mitrovic - shkrimtare.

31 January 2025

Katarina Mitrović - “POETEKA - Tirana in Between”

Katarina Mitrović eshtë një tjetër fituese e grantit për qëndrim në rezidencën letrare "POETEKA - Tirana in Between" - 2025, mbështetetur nga TRADUKI dhe që drejtohet nga Poeteka. Katarina Mitrović (1991) lindi në Beograd. Studioi në Fakultetin e Arteve Dramatike, Dega e Dramaturgjisë, ku u diplomua dhe tani po kryen studimet master.
Ajo është autore e dy librave me poezi, "Mitra" (2017) dhe "Teksa pres të kalojë (2018). Pas këtyre botimeve Katarina Mitrović publikoi një roman në vargje, titulluar "Jo të gjitha shtëpitë kanë oborr (2020), ndjekur nga romani në prozë "Të gjitha Barbt e Mira (2024). Po në vitin 2024, ajo fitoi çmimin "Prof.Boško Milin" për interpretimin e tekstit "Lakuriq". Katarina Mitrović punon si skenariste për seriale dhe filma.
Fituese të tjera të grantit grantit të mbështetur nga TRADUKI për vitin 2025 janë edhe Evgeniya Dineva – shkrimtare e Merima Krijezi – përkthyese.

Arian Leka botohet në VerseVille

VerseVille, e njohur si një nga revistat më të vlerësuara të poezisë në botë, sjell në numrin e saj më të ri një përzgjedhje poetësh nga Ballkani, mes tyre edhe poezi shqip-anglisht të Arian Lekës, nga "Hartë memece për të mbyturit", esenë "Prej nga vjen Drita", në anglisht dhe një përfytyrim të tij mbi rajonin.

Ku botim i veçantë i VERSEVILLE - BALKANS u drejtua nga poeti dhe përkthyesi portugez Rui Cóias - redaktor i këtij dhe editorët e4 revistës VerseVille magazine dhe Sonnet Mondal, që përmes kësaj antologjie tërhoqën vëmendjen e lexuesve mbi vise letrare ende të panjohura në juglindje të Europës

Poems by Arian Leka
http://www.verseville.org/poems-by-arian-leka.html

Essay: Where Does Light Come From?
http://www.verseville.org/where-does-light-come-from-by-arian-leka.html

The Balkans: Geography, Memory, Poetry
http://www.verseville.org/issue-xxxviii-january-2025-balkan-poetry.html

20 January 2025

12 vjet rezidenca letrare POETEKA - Tirana in Between

... 12 vjet nga krijimi i një programi kulturor për shkrimtarë, përkthyes letrarë dhe artistë në rezidencë, njohur si "POETEKA - Tirana in Between"! Që nga janari 2013, e transformuam konceptin tonë origjinal nga një skicë projekti në një hapësirë mikpritëse, që u bë shtëpi për 65 autorë nga rajoni dhe Europa, duke kontribuar në peizazhin kulturor të kryeqytetit shqipta.
Prej më shumë se një dekade, ky program zbatohet në kuadër të projekteve "Reading Balkans" dhe "Translation in Motion" të bashkëmbështetur nga rrjeti europian për letërsinë dhe libra - TRADUKI, nga Programi i "Europës Krijuese" të Bashkimit Europian, si dhe nga Ambasada e Gjermanisë, Goethe Zentrum Tirana, Ambasada e Austrisë dhe Ministria e Kulturës së Shqipërisë. Së fundmi, programi rezidencial "POETEKA - Tirana in Between" është përfshirë në Hartën e Rrjetit Europian të Rezidencave të Përkthimeve Letrare (RECIT – Réseau Européen des Centres de Traducteurs).
Fituesit e granteve të rezidencës letrare "POETEKA - Tirana in Between", që mbështeten nga TRADUKI për vititn 2025 janë: Evgeniya Dineva – shkrimtare; Merima Krijezi – përkthyese; Katarina Mitrović – shkrimtare.
Evgeniya Dineva është poete dhe shkrimtare letrare nga Bullgaria. Veprat e saj janë botuar në "Oxford Poetry Library", "Hong Kong Review", "Ethel", "Asian Cha" e të tjera revista me prestigj të lartë. Përmbledhja e saj debutuese me poezi "Kafshët nuk kanë etër" u botua në nëntor të vitit 2023. Evgeniya Dineva është laureate e shumë çmimeve letrare në Bullgari. "Kjo nuk është arsyeje për t'u telefonuar miqve në mes të natës" (Yavanika Press, 2024) është libri më i fundit i botuar prej saj, nërkohë që gjatë 2025 pritet të botohet libri "Ritualet e përshëndetjes" (Origami Press).
Evgeniya Dineva është anëtare e Fondacionit Elizabeth Kostova për Shkrim Krijues. Projekti i saj më i ri letrar, të cilin do e zhvillojë gjatë qëndrimit në rezidencën letrare të Tiranës ka si hap të radhës punën me përmbledhjen e saj të parë me tregime, titulluar "Kalava".
Pas 3 librave të sukseshëm me poezi, vëllimi "Kalava" (hinduisht), është konceptuar si një prozë fiction strukturuar në 25 njësi letrare të frymëzuara nga përvojat që Evgeniya Dineva eksploroi në Indi dhe në vende të ndryshme anembanë Europës gjatë viteve. Tregimet prekin jetën e emigrantëve, luftën dhe rolin e shoqërisë në formimin e besimeve dhe qëndrimeve ndaj prejardhjes sonë. Disa nga tregimete librit janë botuar tashmë në revista të njohura letrare dhe janë përfshirë në antologji SHBA, Britaninë e Madhe dhe në Indi. Dy nga tregimet e kësaj përmbledhjeje kanë fituar çmimin e parë për prozën e shkurtër letrare në Bullgari:Çmimi Kombëtar "Yana Yazova", 2022 dhe konkursin vjetor i tregimit të shkurtër të Lidhjes së të Shkrimtarëve të Pavarur, 2023.
Photo credit: Assen Georgiev.

27 November 2024

Dialog mes autorëve Evelyn Bubich dhe Arian Leka

Shkrimtarët Evelyn Bubich dhe Arian Leka takohen sot, më 27 nëntor 2024 në Hemingway Bar ora 19.00, për të bashkëbiseduar mbi atdheun, vendbanimin, shtëpinë dhe gjithë sa Heidegger nënkupton me fjalën HEIMAT, për praninë me mungesë, për largësitë në kohët e udhëtimeve me shpejtësi të lartë dhe lehtësitë që ofron teknologja, për kujtimet, kujtesën dhe përfytyrimet në epokën kur parafabrikimi i fjalëve dhe AI është pjesë e realitetit ripordhues e krijues, për  Njeriu, që banon poetikisht, siç shkruan Hölderlini, për Ujin, si elemet, për rrjedhat, urat, brigjet, përkthimet dhe thatësirat letrare në krijimtari, për temën e konfliktit, dhunën, letërisnë, që u jep zë viktimave dhe paralajmëron, për qytetet dhe arkitekturën dhe mikrokozmosin e rezidencës së Shtëpisë me limonë të rezidencës letrare POETEKA - Tirana in Between, për shënimet e udhëtimit, kryeqytetin, periferitë, dhe njerëzit që takojmë rastësisht.

Përveç dialogut mes autorëve, gjatë takimit do të lexohem poezi, tregime, fragmente nga romani në dorëshkrim i Evelyn Bubich si dhe disa fletë nga ditari që ajo ka mbajtur gjatë qëndimit në rezindecën letrare të Tiranës, përkthyer në shqip nga Sabina Dhrimo.

Veprimtaria zhvillohet në kuadër të Programit "Shkrimtar në Rezidencë, POETEKA - Tirana in Between" dhe vjen si bashkëpunim mes Ambasadës Austriake në Tiranë dhe shoqatës POETEKA, mbështetur nga Raiffeisen Bank në Shqipëri.

* Evelyn Bubich, jeton si shkrimtare dhe redaktore e pavarur, duke punuar njëkohësisht si edukuese për ndërmjetësimin letrar te lexuesi. Ajo shkruan poezi, prozë poetike dhe tregime, të cilat i ka paraqitur në revista dhe në shtypin e përditshëm austriak, të tilla si Buchkultur, Buchmagazin Buchkultur, Spectrum | Die Presse, Kulturmagazin Tagebuch, Online Buchmagazin des Literaturhauses Wien dhe Lyrik-Plattform, etj. Gjatë qëndrimit të saj në rezidencën letrare "POETEKA - Tirana In Between" ajo ka punuar për romanin e saj të parë.

Për më shumë rreth autores mund të mësohet më linkun https://www.textzeit.at.

Fotografia nga Walter Pobaschnig ( Copyright)

12 November 2024

Evelyn Bubich në Lyrik-Festivals Poesiegalerie

Evelyn Bubich, autore fituese e bursës së rezidencës letrare "POETEKA – Tirana in Between", do të marrë pjesë në Lyrik-Festivals Poesiegalerie. Poezia e saj me titull "liebeserklärung an einen fuß" është përzgjedhursi nga "Poesiegalerie" për lexim në Lyrik-Festivals Poesiegalerie, më 14 Nëntor 2024, ku autorja do të lexojë për publikun në orën 21:20 (Arkitektura IG. Poezia është botuar në antologjinë "aus wo es brodelt und zischt" (edition fröhliches wohnzimmer 2024).

Evelyn Bubich - liebeserklärung an einen fuß

knöchelkontur rundum rist
dein rouge in meinem herzen
härchen winzig, auf deinem zeh
du schämst dich
und dein lächeln weg
unsichtbar, weil du vergisst
ich lieb dich mit haut und haar

Gjatë muajit nëntor 2024 Evelyn Bubich po qëndron në Tiranë për të realizuar projektin e saj letrar, që vjen si pjesë e bashkëpunimit kulturor që POETEKA ka prej vitesh me Ambasadën e Austrisë në Tiranë, mbështetur nga Raiffeisen Bank, Shqipëri. Evelyn Bubich ka studiuar ndër të tjera edhe Letërsi të krahasuar dhe merret me botime, me redaktime dhe me marrëdhënie me publikun. Për më shumë rreth autores mund të mësohet më linkun https://www.textzeit.at.

Total Pageviews