31 August 2021

Projekti Translation in Motion (TiM)

Translation in Motion është një nismë ndërkombëtare, që po zbatohet prej muajit shkurt 2021 nga një grup qendrash përkthimi nga tetë vende evropiane nga Ballkani Perëndimor dhe shtetet anëtare të BE-së. Kjo nismë synon të nxisë dhe ndihmojë rritjen e numrit, diversitetit dhe cilësisë së veprave letrare të përkthyera në dispozicion të lexuesve në të gjithë Evropën.

 

Ne besojmë se përkthyesit letrarë janë ambasadorë me ndikim të fuqishëm për nxitur dialogun ndërkulturor. Përkthyesit, duke i mundësuar audiencës qasje në pasurinë e letërsisë të shkruar në gjuhë të tjera, bëhen aktorët kryesorë të pasurimit reciprok të letërsisë dhe kulturës evropiane.

 

Ne i konsiderojmë qendrat dhe rezidencat e përkthimit letrar si institucione strategjike që mbështesin krijimin e përkthimeve cilësore letrare. Ata u ofrojnë përkthyesve kohë për punë krijuese, që të përqendrohen në një projekt përkthimi letrar, mundësi për t'u bërë pjesë e kulturës dhe gjuhës burimore vendase të përkthimit të tyre, për të hulumtuar, për të zbuluar zëra të rinj letrarë dhe për të shkëmbyer me kolegët.

 

Nisma Translation in Motion, do të mbështesë mobilitetin ndërkombëtar dhe zhvillimin profesional të përkthyesve letrarë që punojnë nga dhe në gjuhët e Ballkanit Perëndimor, si dhe rrjetëzimin dhe shtrirjen e rezidencave të përkthimit duke ofruar:

 

·      Rezidenca përkthimi për përkthyesit letrarë që punojnë nga dhe në gjuhët e Ballkanit Perëndimor në nëntë qendra në Evropë

 ·      Punëtori ndërkombëtare për përkthyes letrarë që punojnë në gjuhët e Ballkanit Perëndimor


 ·      Mundësi rrjetëzimi dhe shkëmbimesh për rezidencat e përkthimit në Ballkanin Perëndimor dhe në vendet e tjera evropiane, me qëllim ndërkombëtarizimin e mëtejshëm të punës së tyre dinamike

 

·      Një hartëzim gjithëpërfshirës të gjitha rezidencave të përkthimit në të gjithë Evropën, së bashku me përshkrimin e modeleve dhe programeve të tyre të biznesit

 

Projekti do të lidhë qendrat relativisht të reja të përkthimit nga Ballkani Perëndimor me organizata të ngjashme në pjesë të tjera të Evropës dhe do t'u japë atyre vend të barabartë në aktivitetet e ardhshme të përbashkëta të rrjetit evropian  RECIT. Gjatë zbatimit të tij, nëpërmjet bashkëpunimit, projekti do të krijojë kontakte të reja në mjedisin e përkthyesve në të gjithë Evropën, por edhe lidhur me librin dhe sektorin letrar në përgjithësi, si dhe me hartuesit e politikave kulturore.

 

Punëtoritë e zhvillimit profesional do të hedhin themelet e një sistemi të qëndrueshëm për trajnim profesional në fushën e përkthimit letrar në Ballkanin Perëndimor, që do të rrisë punësimin, besimin dhe motivimin e përkthyesve letrarë, që punojnë nga dhe në gjuhët e Ballkanit Perëndimor.

 

Në këtë mënyrë, projekti Translation in Motion ka të bëjë me një rrjedhë të larmishme dhe të gjallë të letërsisë së përkthyer në gjuhët evropiane dhe partneritete të reja dhe afatgjata, të bazuara në barazi dhe mirëkuptim reciprok.

 

Rrjeti evropian RECIT po bashkëpunon për këtë projekt me rezidenca letrare nga e gjithë Evropa – duke filluar nga Ventspils (Letoni) në veri, deri në Tiranë (Shqipëri) në jug.

 

Partnerët dhe bashkëpunëtorët tanë përfshijnë:

 

Collège International des traducteurs littéraires në Arles (France)

Krokodil në Beograd (Serbi)

Open Cultural Forum në Cetinje (Mali i Zi)

Baltic Centre for Writers and Translators në Gotland (Suedi)

Goten në Shkup (Maqedoni e Veriut)

Next Page/ Literature and Translation House në Sofie (Bullgari)

Poeteka në Tiranë (Shqipëri)

International Writers' and Translators' House  në Ventspils (Latvia)

National Centre for Writing në Norwich (Britani e Madhe) dhe British Centre for Literary Translation në Norwich (Britani e Madhe)

 

Projekti Translation in Motion (1/2/21-31/8/23) bashkëfinancohet nga programi Evropa Krijuese e Bashkimit Evropian.


Ndiqni website e RECIT për të mësuar të rejat rreth zbatimit të këtij projekti.

_______ 

#CreativeEurope4Books

@europe-creative

 

30 August 2021

Projekti: Balkan Translations Collider

 

 

 


Projekti: Balkan Translations Collider

 

 

Duke filluar nga muaji janar i vitit 2021, Shoqata POETEKA, në bashkëpunim me fondacionin Next Page, me qendër në  Sofie, Bullgari filloi zbatimin e projektit Balkan Translations Collider në partneritet me ARGH (Serbi), Sandorf (Kroaci), Goten (Maqedoni e Veriut), dhe Bashkinë e Podgoricës.


Projekti Collider ka si qëllimi të forcojë rrjetet ndërkufitare dhe bashkëpunimin në botët letrare si brenda vendeve të Ballkanit Perëndimor, dhe në një shkallë më të madhe-me Bashkimin Evropian.


Objektivi i përgjithshëm i projektit është të studiojë situatën aktuale të shkëmbimit letrar ndërkombëtar për të adresuar vështirësitë me të cilat ballafaqohet letërsia e Ballkanit Perëndimor për të arritur lexuesin global përmes përkthimit.

Edhe pse ky projekt synon të mbështesë përkthimin letrar, procesi i përkthimit dhe përkthyesi nuk janë fokusi i tij. Por, Collider do të kontribuojë në forcimin e infrastrukturës së procesit të prezantimit të një vepre letrare të përkthyer për një audiencë të re.


Këtu përfshihet një numër i konsideruesëm sistemesh komunikimi dhe rrjetëzimi të përbërë nga organizata, individë profesionistë, botues, festivale, panaire librash dhe shumë të tjerë, që edhe pse priren të qëndrojnë në plan të dytë, kur përpiqemi të gjejmë se cilët faktorë janë kryesorë për përkthimin e letërsisë, shihet qartë se pa to një përkthim nuk do të ishte i mundur.


Në këtë mënyrë, projekti i përqendron përpjekjet në dy drejtime, të cilat në një mënyrë ose në një tjetër, qartazi i hapin rrugën një vepre letrare që të arrijë tek një audiencë të re gjuhësore përmes përkthimit. Në këtë rast, një përparësi të veçantë marrin menaxherët letrarë, pasi ata që kanë më shumë mundësi për të ndikuar dhe drejtuar procesin.

 
Gjatë periudhës së zbatimit projekti Collider do të kontribuojë me:
 

  • Realizimin e një studimi, bazuar në të dhëna shkencore për të përcaktuar situatën e përkthimit letrar nga gjuhët e Ballkanit Perendimor në gjuhët evropiane, për të përcaktuar tendencat, për të analizuar dhe hartuar rekomandime për politika të cilat mund të adresojnë nevojat aktuale në këtë sektor.
  • Organizimin e akademive për menaxherët letrarë (në Maqedoninë e Veriut dhe Shqipëri) për të zhvilluar aftësitë dhe për të trajtuar së bashku problemet aktuale me të cilat përballen profesionistët e letërsisë, që punojnë në këtë sektor kompleks, kur duhet të çojnë një vepër letrare të Ballkanit Perendimor drejt lexuesve të ri.
  • Dhjetë praktika njëjavore për pjesëmarrësit e përzgjedhur nga akademitë pranë organizatave të tjera letrare evropiane për të forcuar lidhjet, për të zhvilluar partneritete të reja dhe për të fituar njohuri themelore në lidhje me mënyrën se si organizatat e ngjashme veprojnë në vendet e tjera në këtë fushë.

Mbyllja e projektit do të përkojë me një ngjarje të veçantë: Panairin e Librit në Frankfurt 2023, kushtuar temës së projektit. Përveç ekspertëve të jashtëm që do të ftohen për të folur në këtë aktivitet, ekipi i projektit dhe ekspertët e tij do të prezantojnë rezultatet e punës së tyre tre vjeçare, produktet, etj.


Për më shumë informacion, shikoni videon zyrtare rreth projektit Collider për Përkthimin në Ballkan:


https://www.youtube.com/watch?v=-_pimjEo-ak


 

Projekti Collider do të zbatohet për një periudhë tre vjeçare në sajë të bashkë-financimit të programit Evropa Krijuese të Bashkimit Evropian.  Në vijim, na ndiqni në rrjetet sociale rreth zbatimit të aktiviteteve të projektit.




READING BALKANS - Sonja Porle - POETEKA - Tirana in Between - Writers in Residence Program

Atmosferë mjaft e këndshme letrare mbrëmë në Hemingway Bar, në takimin përcjellës të shkrimtares dhe studiueses sllovene Sonja Porle dhe shkrimtares e përkthyeses shqiptare Ana Kove. 
Veprimtaria u organizua në kuadër të projektit kulturor READING BALKANS-Writers in Residence, e cila prej vitesh realizohet nga POETEKA -Tirana in Between !  

Titulli përbashkues i veprimtarive të kë këtij vitit është "Ballkanasit lexojnë / Lexojmë ballkanasit !", si një thirrje për të lexuar autorët vendas dhe ata të vendeve fqinjë. Pjesë e tematikës është edhe dialogu mbi temën  "I wanna be a paperback writer" / "Libri che leximi në epokën digjitale".

Pas qëndrimit njëmujor të Sonja Porle-s në Tiranë che Ana Koves në Novo Mesto, Slloveni, autoret ndanë me publikun përshtypjet mbi ato çka kanë të përbashkët dhe ku dallojnë dy kulturat, dy qytetet dhe njerëzit e tyre.

Interpretimi i ditarëve të udhëtimit të Sonja Porle-s nga Kastriot Ramollari, aktor në Teatrit Metropol, bëri që fragmentet e zgjedhura nga "Engjëlli i Zi, Mbrojtësi im" dhe "Ngjyra e çokollatës së ëmbël" të përjetoheshin nga të pranishmit si grishje për njohjen e "Tjetrit" dhe përshkrim të tij në mënyrë  të këndshme, delikate, me humor dashamirës. 

Pas Shqipërisë dhe Sllovenisë, ditari intim u bë lidhëza tjetër mes krijimtarisë së Sonja Porle-s dhe krijimtarisë së Ana Koves, e cila, përveç rrëfimit të përvojave të saj në rezidencën letrare sllovene, lexoi për publikn dy rrëfime në vetë të parë,  nga libri me katër tregime, "Kambanat e së dielës", që autorja ua kushton kujtimit të gjysheve të saj, që e rritën me magjinë e rrëfenjave, të cilat ia ndikojnë jetën dhe krijimtarisë edhe sot e kësaj dite.

Ky takim u përshëndet nga Ambasadori i Republikës së Sllovenisë në Shqipëri, z. Peter Japelj, që e cilësoi veprimtarinë dhe shkëmbimet e tilla ndërkulturore si ura ndërmjetësimi, që lehtësojnë marrëdhëniet mes dy kulturave dhe afrimin me Europën përmes artit, letërsisë dhe përkthimeve letrare.

Mbrëmja letrare u moderua nga Dr. Arian Leka, i cili solli në kujtesën e të pranishmëmve dhe interpretoi disa fakte kulturore të takimit mes dy kulturave, si jeta letrare e Ndre Mjedës në Goricia (kufiri italo-slloven) përkthimi në shqip i poetëve sllovenë, duke filluar nga poeti i madh romantik France Prešeren e deri te autorët bashkëkohorë Tomaš Šalamun, Drago Jančar, Aleš Debeljak, Juri Hudolin e deri te shkrimtarët në rezidencë Barbara Pogacnik, Barbara Korun, Gašper Malej si dhe përkthimet e autorëve shqiptarë në sllovenisht.

25 August 2021

Ballkanasit lexojnë / Lexojmë ballkanasit: READING BALKANS - POETEKA - Tirana in Between - Writers in Residence Programme

Ku jemi ?... nesër te Hemi - Eja në Hemingway Bar, e Enjte, dt. 26 gusht, ora 19. 
Sonja Porle - Arian Leka - Anna Kove.

Pas qëndrimit njëmujor në Rezidencën e Shkrimtarëve dhe Përkthyesve Letrarë "POETEKA Tirana in Between", autorja dhe studiuesja sllovene Sonja Porle do të ndajë përshtypjet e saj me auditorin shqiptar dhe orën letrare me shkrimtaren dhe përkthyesen Anna Kove, e cila sapo është kthyer nga Rezidenca letrare në Novo Mesto, Slloveni.  

Titulli i veprimtarisë "I wanna be a paperback writer" - Ballkanasit lexojnë / Lexojmë ballkanasit !
Përveç leximeve nga autoret e ftuara, pjesë e programin ishte edhe dialogu rreth temës "Libri dhe leximi në epokën digjitale"

Ndër vite, programi i rezidencave letrare READING BALKANS mbështetet nga programi "EU - Creative Europe" dhe nga rrjeti TRADUKI. Për këtë program bashkëpunojnë partnerë rajonalë si Goga (Slloveni), Goten (Maqedoni e Veriut), Krokodil (Serbi), Udruga Kurs (Kroaci), Poeteka (Shqipëri), Qendra Multimedia (Kosovë), Qendra PEN (Bosnjë-Hercegovinë).

#CreativeEurope4Books

24 August 2021

Projekti TiM - ‘Translation in Motion’ në faqet e Publishing Perspectives

Projekti Translation in Motion, pjesë e të cilit, mes partnerëve të tjerë nga rajoni dhe Europa, është edhe POETEKA, u prezantua në faqet e së mirënjohurës Publishing Perspectives, duke u paraqitur gjithashtu edhe në buletinin e tyre të përditshëm. 

Një bashkëbisedim mes Yana Genova-s, presidente e sapozgjedhur e rrjetit të qendrave europiane të përkthimit letrar RECIT dhe Publishing Perspectives, revista kryesore dhe burimi më i rëndësishëm  i lajmeve dhe informacionit për industrinë ndërkombëtare të librave dhe botimit.

Artikulli i plotë në gjuhën angleze mund të lexoni në linkun në vijim...:
You can read the full article here.


Translation in Motion (TiM), ky projekt i ri në fushën e përkthimit letrar, u krijua për të zgjeruar prurjet e letërsisë së përkthyer mes Ballkanit Perëndimor dhe shteteve anëtare të Bashkimit Europian. 

Përveç rezidencave të përkthyesve letrarë, veprimtaria e të cilave tashmë kanë filluar, projekti synon të organizojë edhe punëtori të përkthimit, që pritet t'i rrisin në mënyrë të dyjanshme përpjekjet e përkthyesve dhe ekipeve të specializuara që punojnë në këtë fushë. 

Projekti është i bashkëfinancuar nga programi Creative Europe i Bashkimit Europian, që për për tre vjet  me radhë do të vazhdojë të bëjë thirrje të hapura për aplikim për në rezidencat e përkthimit, që shpallen çdo vit. 

Gjatë kohëzgjatjes së planifikuar trevjeçare të projektit, do të zhvillohen gjithësej tre thirrje të hapura, nga të cilat ajo e vitit 2021 ka përfunduar dhe në vjeshtë, bujtës në Rezidencën e Përkthyesve Letrarë të Tiranës do të jenë përkthyeset Zuzana Finger che Eleana Zhako.

RECIT është një rrjet europian i qendrave letrare të përkthimit, që ofron rezidenca për përkthyesit dhe organizon takime publike midis shkrimtarëve dhe përkthyesve.

#CreativeEurope4Books




19 August 2021

Fwd: BOTIM NË REVISTËN GJERMANE ABWÄRTS -


Revista ABWÄRTS, me qendër në Berlin, në Nr. 41, Korrik 2021, boton tekstet e Arian Lekës, sjellë në gjermanisht nga Dr. Zuzana Finger, përkthyesja e mirënjohur që, me mjaft përkushtim, ka bërë të mundur që letërsia e shkruar në gjuhën shqipe dhe autorët shqiptarë të lexohen gjerësisht në botën gjermanishtfolëse.  

PIRATEN UND PRIVATE dhe BARACKE II – DIE KÜSTE VON LAMPEDUSA (fragment nga "Auschwitz Detar"), janë pjesë e librit të Arian Lekës, "Hartë memece për të mbyturit", Botimet POETEKA, 2019. 

Më herët, po me përkthimin e Dr. Zuzana Finger, krijimtaria e Arian Lekës është botuar edhe në revistat letrare Stadtgelichter (Gjermani), Lichtungen (Austri), die Horen (Gjermani), Herzattacke (Gjermani), Gerbergasse 18 (Gjermani), si dhe në antologjitë Das Hemd (Austri), Glückliche Wirkungen (Gjermani), Projekt Freiraum (Goethe Institut, A good European), etj.
 

16 August 2021

READING BALKANS / Sonja Porle / POETEKA - TIRANA IN BETWEEN

READING BALKANS: Mik në Shtëpinë e Shkrimtarit dhe përkthyesit Letrar – POETEKA TIRANA IN BETWEEN, Gusht, 2021 ! 


Sonja Porle: "Engjëlli i Zi, kujdestari im" - roman udhëtimi


Shkrimtares dhe studiueses sllovene Sonja Porle i pëlqen të udhëtojë. Madje që në shkollën fillore ajo kishte ëndërruar të endej në toka të largëta. Që në moshë të re, 23 vjeçare, ajo do të vizitonte së pari Afrikën. Ndodhi në 1983, kur ajo, për të mos u shqetësuar vendasit, siç shkruan, u nis fshehtazi. 

Prej asaj kohe ajo u sëmur me atë që quhet e "mal de l'Afrique". Ndryshe do të thuhej se Sonja Porle u dashurua marrëzisht me Afrikën. Ajo do të kthejej vazhdimisht atje, duke jetuar për një kohë të gjatë mes miqsh afrikanë. Nga Afrika dhe pas kthimit prej saj, Sonja Porle shkroi artikuj dhe ndodhi të jetuara, mbajti ditar dhe dha intervista, të cilat u botuan në revista të ndryshme. 

Ajo promovoi në radio muzikën dhe performancat rituale afrikane si dhe hapi ekspozita të shumta, në të cilat vizitorëve u jepej mundësia të shihnin nga afër dhe të vlervsonin krijimtarinë e fëmijëve afrikanë, të cilët bënin kukulla dhe lodrat e tyre nga materialet e mbetjeve që gjendeshin në shtëpi.


Në romanin e saj të udhëtimit "Engjëlli i Zi, kujdestari im", Sonja Porle bashkoi përshtypjet dhe përvojat e veta nga Burkina Faso dhe Gana. Libri ndahet në tre kapituj: Presidenti që këndon; Përgjatë rrugës drejt yllit dhe Rumba mbi pluhur dhe kthimi. Kapitujt ndëthurin përvojat e saj të udhëtimit me historitë e rrëfyera nga miqtë saj afrikanë me vëzhgime të mprehta mbi tiparet sociale che gjeografike të Afrikës. 


Me t'u botuar (1997) vepra u bë menjëherë vepra më vlerësuar nga kritika dhe libri më i shitur në Slloveni, duke bërë që Sonja Porle të meritojë për këtë vepër çmimin prestigjioz kulturor të vitit "Zlata ptica" (Zogu i Artë).


Romani u ribotua disa herë gjatë viteve në vijim, duke mbetur gjerësisht i lexuar. Ai u përkthye i plotë në kroatisht dhe gjermanisht, ndërkohë që fragmente të tij u përkthyen dhe u publikuan në anglisht, çekisht dhe rusisht.


Sonja Porle i përshkruan njerëzit dhe vendet në mënyrë  të këndshme, delikate, me humor, duke qenë ndonjëherë edhe pak ironike. Ajo ka ndjenjën e detajit në përshkrim. Një vit më vonë u botua edhe libri i saj i dytë mbi Afrikën, i titulluar "Ngjyra e çokollatës së ëmbël" (1998), i cili është një përzgjedhje e artikujve të saj të udhëtimit mbi Afrikën. Si një njohëse e jashtëzakonshme e Afrikës, ajo u prezantoi sllovenëve "kontinentin e zi" në një mënyrë të re, të freskët dhe "femërore", siç e vlerëson kritika.


Programi "READING BALKANS" mbështetet nga "Creative Europe" i Bashkimit Europian dhe rrjeti TRADUKI, Për realizminin e tij bashkëpunojnë partnerë si Goga (Slloveni), Goten (Maqedoni e Veriut), Krokodil (Serbi), Udruga Kurs (Kroaci), Poeteka (Shqipëri), Qendra Multimedia (Kosovë), Qendra PEN (Bosnjë-Hercegovinë).

04 August 2021

SONJA PORLE - READING BALKANS 2021 – POETEKA – Tirana in Between !

READING BALKANS 2021 – POETEKA – Tirana in Between !


Autorja sllovene Sonja Porle do të qëndrojë në Tiranë gjatë muajit gusht, si fituese e bursës "Reading Balkans 2021" dhe bujtëse në Rezidencën e Shkrimtarëve dhe Përkthyesve Letrarë.


Sonja Porle (1960) është një shkrimtare dhe eseiste e njohur sllovene, që jeton në Škofja Loka. Para se të rikthehej në vendlindje, ajo punoi në Oksford (Angli), ku kaloi 21 vjet të jetës së saj. Megjithatë, fokusi i shkrimeve të saj, qoftë  në letërsinë krijuese, qoftë në letërsinë studimore e dokumentare, i kushtohet  kryesisht Afrikës, kontinentit që ajo e vizitoi për herë të parë në 1983.


Prej asaj kohe Sonja Porle është kthyer e rikthyer atje edhe shumë herë të tjera, për t'u vendosur në fund të viteve 1980 në Ganë. Për dy vjet ajo kreu punë kërkimore në terren mes grupit fisnor Asanti. Hulumtimi i Sonja Porle u njoh dhe u vlerësua nga UNESCO me një çmim të veçantë, kushtuar Tezës së mbrojtur në Fakultetin e Arteve, Universiteti i Lubjanës (1989).


Që në debutimin e saj letrar Sonja Porle meritoi çmimin e rëndësishëm letrar slloven "Zlata ptica", për veprën "Engjëlli i Zi, kujdestari im". Në motivacionin e çmimit shënohej se vlerësimi jepej "për arritje të mëdha kulturore" dhe shpjegimin se autorja kishte bërë "për kuptimin e Afrikës nga sllovenët, pakrahasimisht më shumë se gjithkush më parë". Libri u bë gjithashtu vepra më i shitur e vitit në Slloveni. Që prej asaj kohe libri është ribotuar pesë herë dhe është përkthyer në kroatisht (1998) che në gjermanisht (2006). Libri i dytë i shkrimtares Sonja Porle, "Ngjyra e çokollatës së ëmbël" (1998), mori gjithashtu një vlerësim të gjerë kritik dhe popullor. 


Përveçse në "Nova Revija" dhe "Etnolog" (Slloveni), reportazhet dhe prozat e saj të shkurtra janë botuar edhe në revista të mirënjohura jashtë Sllovenisë, përfshi këtu "African Writing" dhe "Edinburg Review" (Britani e Madhe); "Ferald Tribune", "Svet" dhe "Godine Nove" (Kroaci); "Knižni Novinsky", "Host" (Republika Çeke); "Top 22" (Austri); "Daily Times", West Africa", "Newswatch" (Nigeri).


Veç botimeve, krijimtaria e Sonja Porles është bërë mjaft e njohur edhe falë leximeve publike, ku vlen të përmenden paraqitja në "Festivalin e Shkrimtarëve të Pragës", 2003 (Republika Çeke) dhe ajo në "Festivalin e Shkrimtarëve" në Dublin, 2004 (Irlandë). Ajo merr pjesë shpesh edhe në emisionet radiofonike, përfshi mes të tjerësh "BBC World Service" (Britani e Madhe), "Radio Freetown" (Sierra Leone).


Një nga pasionet e Sonja Porles është dhe koleksionimi i lodrave, prodhuar me materiale të ricikluara, krijuara nga fëmijët afrikanë. Ajo ka qenë kuratore e shtatë ekspozitave të hapura në Slloveni dhe jashtë saj, mbështetur në koleksionin e saj mbi këtë tematikë.


Vitet e fundit Sonja Porle i ka kushtuar vëmendje të posaçme promovimit të letërsisë afrikane dhe sllovene në Angli, duke vijuar njëkohësisht të organizojë veprimtari kulturore dhe artistike në Slloveni.


Disa nga veprat kryesore të Sonja Porles në gjuhën origjinale janë: "Črni, varuh moj" (1997), "Barva sladke čokolade" (1998), "V dobrih starih časih" (2001), "Zaljubljeni moški" (2004),  "Spremna besedica" (2009), "Pri Dovjakovih je bilo podobarstvo zmeraj doma" (2014), "V ženskih rokah" (2019).


Gjatë qëndrimit të saj në Rezidenën Letrare "POETEKA – Tirana in Between", Sonja Porle do të bashkëpunojë me shkrimtarë, studiues dhe perkthyes shqiptarë, për ndarë me ta përvojat e qëndrimit në kryeqytetin shqiptar, të udhëtimeve të saj nëpër Shqipëri si dhe për të organizuar veprimtari të përbashkëta letrare,


Programi "READING BALKANS" mbështetet nga "Creative Europe" i Bashkimit Europian dhe rrjeti TRADUKI, Për realizminin e tij bashkëpunojnë partnerë si Goga (Slloveni), Goten (Maqedoni e Veriut), Krokodil (Serbi), Udruga Kurs (Kroaci), Poeteka (Shqipëri), Qendra Multimedia (Kosovë), Qendra PEN (Bosnjë-Hercegovinë).


* Sonja Porle (foto Žiga Koritnik)



Total Pageviews